- 積分
- 7775
- 經驗
- 點
- 威望
- 點
- 金錢
- 兩
- 魅力
- 點
- 金幣
- 元
- 性別
- 保密
- 在線時間
- 小時
- 注冊時間
- 2014-1-9
- 最后登錄
- 1970-1-1
|
馬上注冊,結交更多好友,,享用更多功能,,讓你輕松玩轉社區(qū)。
您需要 登錄 才可以下載或查看,,沒有帳號,?點這里注冊
x
今天有位同學給我發(fā)來一張好玩的照片:
這張照片拍攝于美國波特蘭,是一個用來指示男女洗手間位置的標識,。中國很多洗手間都寫得直白,,通常“男女”二字就搞定了,,這樣做雖然直觀,,但了無生趣。美國這個洗手間外面的標識就很有意思,,看大圖:
再來仔細看看這句話:Men to the left, because women are always right!
我相信英語不錯的同學看了會會心一笑,。這句話的字面意思是“男人在左邊,因為女人總是正確的,�,!辈欢⒄Z的人會說:這是什么鬼!
其實這句話的精妙之處在于 right 這個詞,。right 有兩種意思,,一是“對的、正確的”,;二是“右邊的”,。比如:You are right.(你是對的);Turn right.(向右轉),。上面這句話里的right兼具了這兩種含義,,所以這句話可以這樣來理解:男人(指男洗手間)在左邊,因為女人(指女洗手間)總是在右邊/正確的,。
說句實話,,因為 right 的“雙重屬性”,,導致這句話真的很難翻譯出來。由此,,我又想到了另外一個類似的英文老梗,,看圖:
我把這句話補完整:
Your brain has two parts. On the left side, nothing is right, and on the right side, there is nothing left.
翻譯成中文就是:你的腦子有兩個部分構成的,在左邊的(left)部分,,沒有什么是對的(right),,在右邊的(right)部分,沒有什么是剩下的(left),。
上面的這兩個梗其實是一種修辭,,叫作“雙關”(pun)。它的本質是:同一個詞可以有兩種不同的理解,,正是由于這種“雙重屬性”,,導致了特殊的喜劇效果。因為中英文的差異,,所以中國人往往沒法get到英語中“雙關”的笑點,,比如下面短信中的父子對話:
看懂了不?
“I’m...”既可以用于自我身份介紹,,表示“我叫...”,,又可用于表達“我目前處于某種狀態(tài)”;“you're...”這個結構也是如此,。
比如“I'm hungry.”可以表示:“我餓了”,,也可以表示“我叫 hungry...”(雖然沒有人傻到真的叫 hungry,但是從語法上確實可以這樣理解),,這位老爸正是利用了這種雙關,,成功地捉弄了自己的孩子,顯得又賤又萌,。
再來個經典的例子,,有一句諺語大家一定聽過:An apple a day keeps a doctor away.
那么,這句話到底想說蘋果好還是不好呢,?
傳統(tǒng)理解是“一天一蘋果,,醫(yī)生遠離我”,這句話就是用來號召大家多吃蘋果的,。但是這句話還可以用另一種方式來解讀--“一天一蘋果,,博士遠離我”,即“吃蘋果會變笨,,吃了考不上博士了”,,因為 doctor 這個詞有兩個意思--“醫(yī)生”和“博士”,這種雙關讓這句話充滿喜感。
認識了語言中的“雙關”現象,,你就能體會很多英語漫畫中的笑點了,比如下面一幅 9GAG(美國著名幽默網站)上的漫畫:
螺絲(screw)拿了一朵小花向螺絲刀(screw driver)到到求愛,,說:You drive me crazy.
get到笑點了嗎,?You drive me crazy. 這句話首先可以理解為“你使我瘋了”,在這個場景當中就是“我瘋狂地愛上了你”的意思,。它的另一種理解是--“你瘋狂地擰我吧”,,因為 drive a screw 可以表示“擰一顆螺絲”的意思,螺絲刀(screw driver)不就是專門用來“擰螺絲”的嗎,?
明白了“英語雙關”的特征,你就會慢慢get到英語中很多笑點,,也會慢慢愛上英語,。(侃英語)
|
|