馬上注冊(cè),,結(jié)交更多好友,,享用更多功能,,讓你輕松玩轉(zhuǎn)社區(qū),。
您需要 登錄 才可以下載或查看,,沒有帳號(hào),?點(diǎn)這里注冊(cè)
x
有同學(xué)可能會(huì)問:電影不是有英語(yǔ)字幕嗎,,干嘛還要再英譯一下?嗯,,翻譯表達(dá)的是譯者對(duì)原文的理解,�,!耙磺(gè)讀者心中有一千個(gè)哈姆雷特”,同一句話在不同人心中會(huì)有不同的解讀,。正如這部電影的中文名“我不是藥神”表達(dá)的是電影黑色喜劇的外殼,,而英文翻譯“dying to survive”揭露的是電影現(xiàn)實(shí)主義的內(nèi)核。 下面8句話是我認(rèn)為電影中最虐心的臺(tái)詞,,配上了我的點(diǎn)評(píng)和我自己理解下的英文翻譯(和電影中的英文字幕可能有所不同):
1. “五百,。” “500 hundred yuan a bottle.”
2. “世界上只有一種病,,就是窮病,。” “There is only one illness in the world—poverty.” 侃哥點(diǎn)評(píng):區(qū)別一下disease和illness,。前者指某個(gè)具體的疾病,,而后者指患病的狀態(tài)。這里所說(shuō)的“窮病”不是具體的病,,但卻是一種比得病還慘的狀態(tài),。
3. “為了買藥,房子沒了,,家人也拖垮了,。” “The pricy drugs have taken away my house as well as the happiness of my family.” 4. “他才二十歲,,他只是想要活著,,犯了什么罪�,!� “He is only twenty. All he wants is to survive. What crime has he committed? ”
5. “他們根本吃不起正版藥,,他們就等著我把藥帶回去救他們的命�,!� “They cannot afford official drugs. They are waiting for the cheap drugs to save lives.”
6. “我不想死,,我想活著。行嗎,?” “I don’t want to die. I want to live. Please.”
7. “印度是窮人的藥房,。” “India is the pharmacy for the poor.”
8. “我只希望,,未來(lái)這個(gè)社會(huì)可以變的更好一點(diǎn),。” “I simply hope that our society will become a little better in the future.” 侃哥點(diǎn)評(píng):雖然這個(gè)社會(huì)還有很多很多缺點(diǎn),,但我們?nèi)砸膽严M鼗钕氯�,。突然想起泰戈�(duì)栐凇讹w鳥集》中的一句話:世界以痛吻我,我卻報(bào)之以歌,。(侃英語(yǔ)) |