- 積分
- 14897
- 經(jīng)驗
- 點
- 威望
- 點
- 金錢
- 兩
- 魅力
- 點
- 金幣
- 元
- 性別
- 保密
- 在線時間
- 小時
- 注冊時間
- 2013-12-13
- 最后登錄
- 1970-1-1
|
馬上注冊,,結(jié)交更多好友,享用更多功能,,讓你輕松玩轉(zhuǎn)社區(qū),。
您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有帳號,?點這里注冊
x
偶像劇《親愛的翻譯官》讓翻譯這個高冷行業(yè)也火了一把,,可就當(dāng)花癡少女們才下定決心默默啃單詞時,機(jī)器翻譯時代已悄悄來到我們身邊,。21日,,一個由粵澳兩地高校和科技公司聯(lián)手組建的中葡英機(jī)器翻譯實驗室在廣東外語外貿(mào)大學(xué)簽約成立,代表全球領(lǐng)先技術(shù)的人工智能工程師和語言學(xué)家們預(yù)測,機(jī)器翻譯時代,,以語言為基礎(chǔ)的溝通方式,、思維方式乃至社會關(guān)系都將發(fā)生翻天覆地的變化。
A 澳門現(xiàn)狀 人力翻譯已不能滿足需求
澳門理工學(xué)院院長李向玉是土生土長的北京人,,畢業(yè)于北京外國語大學(xué),,精通葡萄牙語,因機(jī)緣巧合留在澳門工作了數(shù)十年,。在他的專業(yè)眼光看來,,澳門是因為多語言環(huán)境而導(dǎo)致效率降低的典型�,!鞍拈T的官方語言是中文和葡萄牙語,,所有政府部門的公文必須用兩種語言準(zhǔn)備兩份,這使得政府的工作量加大了很多,,法務(wù)公文尤其突出,,急需處理的文案堆積如山,為此也導(dǎo)致了民眾的不滿,,認(rèn)為政府效率低下,。”國際經(jīng)濟(jì)交流頻繁的澳門,,在商務(wù)領(lǐng)域,,還需要大量中文、葡語和英語的相互轉(zhuǎn)換工作,,因此,,基本只有精通中英葡三語的人才才能在澳門游刃有余,這給人才引進(jìn)也制造了不低的門檻,。
李向玉還有一個身份是全國政協(xié)委員,,他以更全局的角度發(fā)現(xiàn),像葡萄牙語這樣的小語種導(dǎo)致的語言障礙在全國性的商貿(mào)活動中隨處可見,�,!皟�(nèi)地希望將澳門作為聯(lián)系葡語國家的橋梁和紐帶,現(xiàn)在我們和世界上8個葡語國家的商貿(mào)活動都很頻繁,,比如廣東和巴西,。降低語言障礙,僅靠人力翻譯已經(jīng)不能滿足需求了,�,!�
李向玉想到的辦法就是大力推廣機(jī)器翻譯,以應(yīng)對天量的語言交流需求,。
半個月前,李向玉剛剛前往歐盟,,目的正是考察機(jī)器翻譯,。他發(fā)現(xiàn),,在語言非常復(fù)雜的歐盟,早在十幾年前就已經(jīng)開始在公文系統(tǒng)中引入機(jī)器翻譯,�,!坝捎诠恼Z法規(guī)范,格式固定,,變化不多,,所以機(jī)器翻譯效率非常高,只要隨時將新詞補充進(jìn)詞庫,�,!崩钕蛴窨吹剑瑲W盟有一套檢測系統(tǒng),,一份文件經(jīng)過檢測,,可以準(zhǔn)確判斷出有多少內(nèi)容可以完全由機(jī)器翻譯�,!耙话阒挥�10%左右的內(nèi)容需要人力補充翻譯,。”李向玉非常贊嘆,。
由此,,李向玉和同為全國政協(xié)委員的中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長黃友義一拍即合,決定與毗鄰港澳的廣外和國內(nèi)頂尖機(jī)器翻譯科技公司合作,,開展中葡機(jī)器翻譯技術(shù),、跨語言大數(shù)據(jù)技術(shù)等方向的技術(shù)研究,并在澳門落地實施,。
B 科技創(chuàng)新 首次嘗試計算機(jī)“神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)”
一邊是終身為翻譯事業(yè)奮斗的語言學(xué)家,,一邊是機(jī)器翻譯科技公司,兩個似乎本應(yīng)是對立面的陣營為何走到了一起,?
答案是,,他們要共同開發(fā)機(jī)器翻譯的“神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)”。
實際上,,不僅歐盟,,不少新聞媒體也已“嘗鮮”,引入了機(jī)器翻譯,。比如央視國際頻道的新聞播報,,屏幕上的雙語字幕其實就是機(jī)器翻譯完成的,而BBC推出的新聞網(wǎng)頁翻譯也是由機(jī)器完成的,,在新聞直播時,,翻譯字幕只有幾秒的延遲。
但人們對機(jī)器翻譯的期望并不只局限于公文和新聞,人們希望能第一時間看到最新的外語影片,,只需在線字幕翻譯而不用仰仗“字幕組”,;留學(xué)生們希望可以走進(jìn)世界任何一個課堂,通過即時課堂同聲傳譯就能自由學(xué)習(xí),,而不用再費時費力地先讀語言預(yù)科,。
“未來這些都可以實現(xiàn)�,!焙献鞣街粰C(jī)器翻譯科技公司的CEO于洋認(rèn)為,,目前的機(jī)器翻譯在生動活潑不規(guī)范的生活語言領(lǐng)域之所以體驗還不夠好,是因為算法,,只有讓計算機(jī)能夠像人一樣思維,,才能像人一樣“說話”。
因此,,中葡英機(jī)器翻譯實驗室會首次在機(jī)器翻譯方面嘗試使用“計算機(jī)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)算法”,,而語言學(xué)家的加盟可以讓這項技術(shù)得以完善。
什么是“神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)”,?機(jī)器翻譯研究專家程國艮打了個比方:“比如人看到碗筷杯盤這類名詞,,即便不直接描述吃飯,也會聯(lián)想到吃飯,,這就是人的思維方式,。而以往的計算機(jī)算法不是這樣,沒有這種聯(lián)想,,所以人們會覺得計算機(jī)與人交流時很笨,。神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)中,信息也將按照人的大腦完成記憶工作的方式來處理,�,!� |
|