7.Droog /druːɡ/ 街頭匪幫中的一個年輕人 安東尼·伯吉斯(Anthony Burgess)的《發(fā)條橙》充滿了創(chuàng)造性的語言,,其中一個詞匯尤為突出:這部1962年小說的主人公 Alex 使用了 droog 來稱呼他的三個朋友,,用來指“街頭匪幫中的一個年輕人”,該詞根據(jù)俄語“毒友”改編而來的,。
8.Intensify /ɪnˈtɛnsɪfʌɪ/ Become or make more intense Intensify 的意思是“使加強(qiáng),,使強(qiáng)化”。這個動詞來自于塞繆爾·泰勒·柯爾律治(Samuel Taylor Coleridge)的想法,。這個詞第一次出現(xiàn)是在1817年的有關(guān)他的文學(xué)傳紀(jì)的注釋中,,詩人捍衛(wèi)了他的創(chuàng)造詞匯,提出短語 render intense “打破了句子結(jié)構(gòu),,破壞詞語位置與思維邏輯位置的和諧性”,。
9.Sensuous /ˈsɛnʃʊəs/ 很顯然,形容詞 sensuous 是由約翰·彌爾頓創(chuàng)造的,,它的意思是“感覺上的,,依感觀的;訴諸美感的”,,以避免與已有詞匯 sensual 之間的必然聯(lián)系,。彌爾頓第一次使用這個詞匯是在1641年。這個詞匯曾出現(xiàn)在《約翰遜字典》(Johnson’s dictionary)中,,后來由塞繆爾·泰勒·柯爾律治進(jìn)行了再造,。
10.Eucatastrophe /ˌjuːkəˈtastrəfi/ 據(jù)說是J·R·R·托爾金構(gòu)想出的這個詞匯,用來描述“故事中的事件突然得到了圓滿解決,;一個令人愉快的結(jié)局”,。在一封1944年的信中,托爾金是這樣解釋這個創(chuàng)造詞的:“I coined the word ‘eucatastrophe’: the sudden happy turn in a story which pierces you with a joy that brings tears. ” Eucatastrophe 中的 eu 起源于希臘語 εὐ——意思是“美好的”,。
11.Doublethink 在《**》中,,喬治·奧威爾創(chuàng)造了一種他稱之為 Newspeak(一種指東說西、模棱兩可的官腔)的語言。這部小說衍生出一個詞匯并被廣泛使用**——這就是 doublethink,。Doublethink 用來表示同時接受相反的意見或信仰,。在奧威爾的小說中,doublethink 是極權(quán)政治教化的產(chǎn)物,,這也促成了其目前的釋義,。
12.Blurb /blɜ:b/ 一個 blurb 是書籍、影片或其他書面作品基于推廣目的而做的簡短描述,。這個詞匯是1907年由美國幽默作家吉利特·伯吉斯創(chuàng)造的,。其首次被發(fā)現(xiàn)是在一個漫畫書皮書套上,,此外還有一個年輕女孩的圖畫,,伯吉斯將這個女孩稱為“Miss BelindaBlurb”。
《牛津英語大辭典》援引1914年版的《Burgess Unabridged:A New Dictionary of Words You Have Always Needed》一書中的說明作為該詞的第一條使用證據(jù),,伯吉斯將 blurb 定義為:“1.A flamboyant advertisement; an inspired testimonial.2.Fulsome praise; a sound like a publisher. ”
13.Chortle /ˈtʃɔːt(ə)l/ 哈哈大笑
兒童文學(xué)是一個新詞頻出的領(lǐng)域,,其中 chortle 是尤為突出的一個絕佳示例。它既是一個名詞也是一個動詞,,路易斯·卡羅爾(Lewis Carroll)在《鏡子戰(zhàn)爭》(the Looking Glass,,1871年)對此作了首次介紹:“O frabjous day! Callooh! Callay!’ Hechortled in his joy. ”詞匯 chortle 可能是 chuckle 與 snort 的混合詞,意思是“以一種喧鬧,、愉快的方式大笑”或“一種喧鬧,、愉快的大笑”。
14.Cloud cuckoo land 過于樂觀和荒唐的幻想狀態(tài) 跟 superman 一樣,,Cloud cuckoo land 也是一個翻譯詞匯,,但是這個短語來自于希臘語。在古希臘戲劇作家 Aristophanes 的喜劇《鳥》中,,劇作家使用 Cloud cuckoo land 命名了由鳥類建造的城市 Νεϕελοκοκκυγία,,該詞由希臘語 νεϕέλη,即 cloud 與 κόκκυξ,,即 cuckoo/杜鵑鳥組合而成,。1824年,Henry Francis Cary 將其翻譯成英語“cloud cuckoo land”,。其當(dāng)代釋義“脫離現(xiàn)實的幻境”形成于19世紀(jì)晚期,。
15.Tattarrattat /ˌtatəraˈtat/ 愛爾蘭作家詹姆斯·喬伊斯(James Joyce)是另一位熱衷于創(chuàng)造詞匯的作家,雖然他創(chuàng)造的很多合成詞沒能進(jìn)入常見用法中,�,!杜=蛴⒄Z大辭典》收錄了 tattarrattat “一系列簡短急劇或敲擊的聲音”的意思,并使用喬伊斯的《尤利西斯》中的語錄進(jìn)行了闡述:“I knew his tattarrattat at the door.”作為《牛津英語大辭典》中最長的回文式詞條,,tattarrattat 的確非常引人注意,。(牛津詞典) |