歡迎來到煙臺論壇! 請登錄/注冊 一鍵登錄:

AV无码一区二区二三区1区6区_成人无码视频97免费_丰满的熟妇岳中文字幕_国产精品精品自在线拍_国产精品久久久天天影视香蕉_国产精品线在线精品_国产精品亚洲AV人片_国产午夜精品一区二区三区漫画_国产午夜无码视频在线观看_国产亚洲精品第一综合另类灬,无码国产亚洲日韩国精品,欧美精品九九99久,被粗大J8捣出白浆公交车视频

查看: 7170|回復(fù): 1
打印 上一主題 下一主題
收起左側(cè)

[其他] 15個由作家創(chuàng)造的英語詞匯 豐富了英語表達(dá)

[復(fù)制鏈接]
跳轉(zhuǎn)到指定樓層
樓主
發(fā)表于 2016-8-5 10:04 | 只看該作者 |只看大圖 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式 | 來自山東

馬上注冊,,結(jié)交更多好友,享用更多功能,,讓你輕松玩轉(zhuǎn)社區(qū)。

您需要 登錄 才可以下載或查看,,沒有帳號,?點這里注冊

x

很多國家都設(shè)立有官方的或非官方的發(fā)明家日(Inventors’ Day),用以紀(jì)念古往今來的一些發(fā)明家,,他們發(fā)明的流程或事物讓日常生活更為便利,。但是,那些豐富了英語詞匯的詞匯發(fā)明家呢,?讓我們看看以下15位作家,,以及他們創(chuàng)造的詞匯:

1.Superman



Superman 是德語 Übermensch 的英語翻譯詞匯,通常與愛爾蘭作家蕭伯納聯(lián)系在一起,。德國哲學(xué)家尼采在《查拉圖斯特拉如是說》(1883年版)中使用了 Übermensch,,以此傳達(dá)的概念是“一位未來的理想型卓越人士,他超越了傳統(tǒng)基督教道德觀,,創(chuàng)生并融入自己的價值觀”,。


蕭伯納在其1903年的四幕話劇《人與超人》(Man and Superman )的戲劇名中使用了該詞的英語翻譯詞匯。尼采的《超人說》(Übermensch)的其他英語對應(yīng)翻譯詞匯包括 overman 與 beyond-man,。超人一詞目前最流行的意思是“會飛的無敵超級英雄,;像超級英雄一樣的人”。20世紀(jì)30年代,,杰里·西格爾(Jerry Siegel)與喬·舒斯特(Joe Shuster)將 superman 作為了他們作品中超級英雄的名字,,幾十年之后出現(xiàn)了 superman 的當(dāng)前普遍釋義。


2.Blatant /ˈbleɪt(ə)nt/:openly and unashamedly

顯然,,blatant 是埃德蒙·斯賓塞(Edmund Spenser)在其史詩《仙后》(The Faerie Queene ,,1596年)中創(chuàng)造的,,詩中描述了一個“blatant beast”,。根據(jù)《牛津英語大辭典》,,斯賓塞用 blatant 來稱呼“一個有一千條舌頭的怪物,此怪物為刻耳柏洛斯與喀邁拉所生”,,代表著誹謗和惡行,。


有證據(jù)顯示,這個詞匯是蘇格蘭語 blatand(意思是“bleating,,即羊或小牛叫”)的改寫形式,,但根據(jù)《牛津英語大辭典》的注釋,這種釋義看起來跟斯賓塞的用法相去甚遠(yuǎn),。與之相較的另一個用法來自于拉丁語 blatīre,,意思是“to babble,即喋喋不休”,。其“厚顏無恥的炫耀”的釋義起源于19世紀(jì)后期,。


3.Witticism /ˈwɪtɪsɪz(ə)m/ A witty remark

Witticism 的意思是妙語。這個詞匯被認(rèn)為是英國詩人 John Dryden 創(chuàng)造的,。他第一次使用這個詞匯是在《清白國度》(The State of Innocence)中,,這是根據(jù)約翰·彌爾頓的史詩《失樂園》改編的一部音樂劇。在這部音樂劇中,,Dryden 寫道:“A mighty Wittycism, (if you will pardon a new word!) but there is some difference between a Laugher and a Critique. ”這個詞匯是將形容詞 witty 以 criticism 的格式改編而成,。


4.Robot

名詞 robot 意思是“一個頗似人類且能自動模仿特定認(rèn)定行動和功能的機(jī)器”,20世紀(jì)20年代經(jīng)由捷克語進(jìn)入英語,。Robot 這個詞是由捷克語作家 Karel Čapek 創(chuàng)造的,,首次出現(xiàn)在1920一部名叫《R.U.R.》的科幻小說戲劇中,R.U.R.是 Rossum’s Universal Robots 的縮寫,。


這個詞匯來源于捷克語 robota,,意思是“被強(qiáng)迫的勞工、苦工”,。根據(jù) Čapek 的講述,,是他的兄弟最先向他建議使用這個詞匯的,那時候他正打算根據(jù)拉丁語 labor(勞動力)創(chuàng)造一個具有相似含義的詞匯,。


5.Cyberspace



根據(jù)《牛津英語大辭典》,,cyberspace 的意思是“虛擬現(xiàn)實的空間;一個支持電子交流的抽象環(huán)境”,。很顯然,,這個復(fù)合名詞是 William Gibson 在他1981年的科幻短篇小說《燃燒的鉻》(Burning Chrome)中創(chuàng)造的,小說于1982年在雜志《Omni》上發(fā)表,。那時,,構(gòu)詞成分 cyber- 已經(jīng)存在有20年了,,也由此創(chuàng)造了一大批與計算機(jī)文化相關(guān)的一次性構(gòu)成詞或用來表示一些未來性質(zhì)的概念。


6.Serendipity /ˌsɛr(ə)nˈdɪpɪti/ 機(jī)緣巧合,、意外所得

詞匯 serendipity 是英語演講者非常喜歡引用的一個詞匯,。這個詞是 Horace Walpole 在他1754年寫給 Horace Mann 的一封信中創(chuàng)造出來的。在這封信中,,他解釋了如何形成這個名詞的,,即參考童話故事《塞倫狄普三王子》的主人公 Serendip 王子們 “因為機(jī)緣巧合或是遠(yuǎn)見卓識,總是會發(fā)現(xiàn)一些意外之喜”,。沃波爾時代這個詞匯很少被使用,,但是到了20世紀(jì)卻廣泛應(yīng)用起來。

沙發(fā)
 樓主| 發(fā)表于 2016-8-5 10:05 | 只看該作者 | 來自山東

7.Droog /druːɡ/ 街頭匪幫中的一個年輕人

安東尼·伯吉斯(Anthony Burgess)的《發(fā)條橙》充滿了創(chuàng)造性的語言,,其中一個詞匯尤為突出:這部1962年小說的主人公 Alex 使用了 droog 來稱呼他的三個朋友,,用來指“街頭匪幫中的一個年輕人”,該詞根據(jù)俄語“毒友”改編而來的,。


8.Intensify /ɪnˈtɛnsɪfʌɪ/ Become or make more intense

Intensify 的意思是“使加強(qiáng),,使強(qiáng)化”。這個動詞來自于塞繆爾·泰勒·柯爾律治(Samuel Taylor Coleridge)的想法,。這個詞第一次出現(xiàn)是在1817年的有關(guān)他的文學(xué)傳紀(jì)的注釋中,,詩人捍衛(wèi)了他的創(chuàng)造詞匯,提出短語 render intense “打破了句子結(jié)構(gòu),,破壞詞語位置與思維邏輯位置的和諧性”,。


9.Sensuous /ˈsɛnʃʊəs/

很顯然,形容詞 sensuous 是由約翰·彌爾頓創(chuàng)造的,,它的意思是“感覺上的,,依感觀的;訴諸美感的”,,以避免與已有詞匯 sensual 之間的必然聯(lián)系,。彌爾頓第一次使用這個詞匯是在1641年。這個詞匯曾出現(xiàn)在《約翰遜字典》(Johnson’s dictionary)中,,后來由塞繆爾·泰勒·柯爾律治進(jìn)行了再造,。


10.Eucatastrophe /ˌjuːkəˈtastrəfi/

據(jù)說是J·R·R·托爾金構(gòu)想出的這個詞匯,用來描述“故事中的事件突然得到了圓滿解決,;一個令人愉快的結(jié)局”,。在一封1944年的信中,托爾金是這樣解釋這個創(chuàng)造詞的:“I coined the word ‘eucatastrophe’: the sudden happy turn in a story which pierces you with a joy that brings tears. ” Eucatastrophe 中的 eu 起源于希臘語 εὐ——意思是“美好的”,。


11.Doublethink

在《**》中,,喬治·奧威爾創(chuàng)造了一種他稱之為 Newspeak(一種指東說西、模棱兩可的官腔)的語言。這部小說衍生出一個詞匯并被廣泛使用**——這就是 doublethink,。Doublethink 用來表示同時接受相反的意見或信仰,。在奧威爾的小說中,doublethink 是極權(quán)政治教化的產(chǎn)物,,這也促成了其目前的釋義,。


12.Blurb /blɜ:b/

一個 blurb 是書籍、影片或其他書面作品基于推廣目的而做的簡短描述,。這個詞匯是1907年由美國幽默作家吉利特·伯吉斯創(chuàng)造的,。其首次被發(fā)現(xiàn)是在一個漫畫書皮書套上,,此外還有一個年輕女孩的圖畫,,伯吉斯將這個女孩稱為“Miss BelindaBlurb”。


《牛津英語大辭典》援引1914年版的《Burgess Unabridged:A New Dictionary of Words You Have Always Needed》一書中的說明作為該詞的第一條使用證據(jù),,伯吉斯將 blurb 定義為:“1.A flamboyant advertisement; an inspired testimonial.2.Fulsome praise; a sound like a publisher. ”


13.Chortle /ˈtʃɔːt(ə)l/ 哈哈大笑




兒童文學(xué)是一個新詞頻出的領(lǐng)域,,其中 chortle 是尤為突出的一個絕佳示例。它既是一個名詞也是一個動詞,,路易斯·卡羅爾(Lewis Carroll)在《鏡子戰(zhàn)爭》(the Looking Glass,,1871年)對此作了首次介紹:“O frabjous day! Callooh! Callay!’ Hechortled in his joy. ”詞匯 chortle 可能是 chuckle 與 snort 的混合詞,意思是“以一種喧鬧,、愉快的方式大笑”或“一種喧鬧,、愉快的大笑”。


14.Cloud cuckoo land 過于樂觀和荒唐的幻想狀態(tài)

跟 superman 一樣,,Cloud cuckoo land 也是一個翻譯詞匯,,但是這個短語來自于希臘語。在古希臘戲劇作家 Aristophanes 的喜劇《鳥》中,,劇作家使用 Cloud cuckoo land 命名了由鳥類建造的城市 Νεϕελοκοκκυγία,,該詞由希臘語 νεϕέλη,即 cloud 與 κόκκυξ,,即 cuckoo/杜鵑鳥組合而成,。1824年,Henry Francis Cary 將其翻譯成英語“cloud cuckoo land”,。其當(dāng)代釋義“脫離現(xiàn)實的幻境”形成于19世紀(jì)晚期,。


15.Tattarrattat /ˌtatəraˈtat/

愛爾蘭作家詹姆斯·喬伊斯(James Joyce)是另一位熱衷于創(chuàng)造詞匯的作家,雖然他創(chuàng)造的很多合成詞沒能進(jìn)入常見用法中,�,!杜=蛴⒄Z大辭典》收錄了 tattarrattat “一系列簡短急劇或敲擊的聲音”的意思,并使用喬伊斯的《尤利西斯》中的語錄進(jìn)行了闡述:“I knew his tattarrattat at the door.”作為《牛津英語大辭典》中最長的回文式詞條,,tattarrattat 的確非常引人注意,。(牛津詞典)

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 點這里注冊

本版積分規(guī)則

社區(qū)地圖 | 刪帖幫助 | 手機(jī)版

煙臺論壇-煙臺社區(qū) 魯ICP備05034347號 魯公網(wǎng)安備 37060202000105號

免責(zé)聲明:本網(wǎng)頁提供的文字圖片及視頻等信息都由網(wǎng)友產(chǎn)生,本網(wǎng)站僅提供存儲服務(wù),如有侵犯您的知識產(chǎn)權(quán),,請及時與我們聯(lián)系,,我們將第一時間處理。

快速回復(fù) 返回頂部 返回列表