馬上注冊(cè),結(jié)交更多好友,,享用更多功能,,讓你輕松玩轉(zhuǎn)社區(qū)。
您需要 登錄 才可以下載或查看,,沒(méi)有帳號(hào),?點(diǎn)這里注冊(cè)
x
135323968.jpg (64.54 KB, 下載次數(shù): 23)
下載附件
保存到相冊(cè)
2016-6-8 14:48 上傳
形容一件事情遙遙無(wú)期,我們總是會(huì)說(shuō)“要等到猴年馬月�,�,?”,可是大家知道嗎,?猴年馬月真的來(lái)了,!有網(wǎng)友表示:終于等到你!還好沒(méi)放棄,!
實(shí)際上,,猴年馬月并不是真的遙遙無(wú)期,而是每逢12年就有一次,,今年的猴年馬月開(kāi)始于2016年6月5日,,結(jié)束于2016年7月3日。
我們都知道老祖宗的12生肖紀(jì)年法,而12生肖不光能紀(jì)年,,還可以紀(jì)月,。每年農(nóng)歷正月到臘月對(duì)應(yīng)的屬相依次是:虎、兔,、龍,、蛇、馬,、羊,、猴、雞,、狗,、豬、鼠,、牛,。
因此,每年都會(huì)有一個(gè)馬月,,而正巧遇到了猴年,,就有了猴年馬月。
雖然我們中國(guó)人說(shuō)猴年馬月,,而在英語(yǔ)(精品課)中,,卻是“驢年”:donkey's years�,!绑H年”是個(gè)啥,?讓老外給你們解釋一下吧!
A query asked if the British slang term for 'a very long time' was donkey's years or donkey's ears. My first thoughts were, "donkey's years of course - what would ears have to do with it?". It turns out that I was being rather hasty. Donkey's years is now the more commonly used slang term when meaning 'a long time', but donkey's ears, although used little in recent years, has been a jokey alternative for some time - from the early 20th century. 一份問(wèn)卷調(diào)查了英國(guó)描述“很長(zhǎng)時(shí)間”的俚語(yǔ)俚語(yǔ)是donkey's years還是donkey's ears,。我的第一反應(yīng)就是:“當(dāng)然是donkey's years”,,這和耳朵有什么關(guān)系?但事實(shí)證明我還是太草率了,。donkey's years在現(xiàn)在,,普遍被用作表示“很長(zhǎng)時(shí)間”,donkey's ears雖然如今用的很少,,但從20世紀(jì)初期開(kāi)始,,被用作一種滑稽的替代。
Donkey's ears works as rhymingslang whereas donkey's years doesn't. In rhyming slang the last word of a short phrase is rhymed with the word that gives the slang meaning. donkey's ears作為一種同韻俚語(yǔ),,然而donkey's years卻不是,。在同韻俚語(yǔ)中,短語(yǔ)中的最后一個(gè)詞和俚語(yǔ)意思的詞押韻,。 注:為什么老外形容時(shí)間長(zhǎng)用的是驢子呢,?因?yàn)轶H走路總是緩慢拖著步子,要完成一段旅程實(shí)在要花上太長(zhǎng)的時(shí)間了!于是這個(gè)詞就應(yīng)運(yùn)而生了,!
例句:I haven't heard that one for donkey's ears.(我已經(jīng)很久沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò)這事兒了) 猴和馬作為十二生肖中的成員,,總會(huì)被用到表示時(shí)間的短語(yǔ)中,下面讓我們來(lái)看一下十二生肖的英文翻譯吧,!
135323967.jpg (63.4 KB, 下載次數(shù): 24)
下載附件
保存到相冊(cè)
2016-6-8 14:48 上傳
鼠(rat) Chinese see rats as dirty, but they also think laoshu are smart and agile. Most people in the West, however, see little good in the creatures. Mice, on the other hand, are more likeable. 中國(guó)人認(rèn)為rats的形象很臟,,但也認(rèn)為他聰明敏捷。但大多數(shù)西方人認(rèn)為這種生物也有好的一面,。而另一方面,,mice更可愛(ài)一些。
135323966.jpg (59.84 KB, 下載次數(shù): 22)
下載附件
保存到相冊(cè)
2016-6-8 14:48 上傳
牛(ox) Westerners respect the ox for its strength and hardworking spirit. However, bulls are generally viewed negatively, thanks to their aggressivenature. Cows are considered the "cutest" of the three. 西方人因?yàn)榕5牧α亢筒晦o辛勞的精神而尊重它,。但是,,bulls常常因?yàn)槠渚哂星致孕裕豢醋鰩в胸?fù)面意義的,。Cows在這三個(gè)詞中意思最可愛(ài)。
135323965.jpg (74.61 KB, 下載次數(shù): 27)
下載附件
保存到相冊(cè)
2016-6-8 14:48 上傳
虎(tiger) Simply put, if you see a tiger, you'd better run. In the West, a tiger may be a beautiful woman, or it may be handsome man. Calling someone a tiger means you understand that they can be dangerous. 簡(jiǎn)單說(shuō)來(lái),,如果你看到老虎,,最好快跑。在西方,,老虎可以是漂亮的女人,,或者帥氣的男士。把某人稱(chēng)作老虎,,意味著你知道他們可能很危險(xiǎn),。
135323964.jpg (74.3 KB, 下載次數(shù): 29)
下載附件
保存到相冊(cè)
2016-6-8 14:48 上傳
兔(rabbit) Many Chinese think the rabbit is cute and docile. However, few Americans can say the word rabbit without thinking of the clever cartoon character Bugs Bunny. 許多中國(guó)人認(rèn)為兔子可愛(ài)溫順。但是,,幾乎所有美國(guó)人一說(shuō)到兔子這個(gè)詞,就能夠想到那個(gè)聰明的卡通角色兔八哥,。
135323963.jpeg (20.58 KB, 下載次數(shù): 16)
下載附件
保存到相冊(cè)
2016-6-8 14:48 上傳
135323962.jpg (78.61 KB, 下載次數(shù): 21)
下載附件
保存到相冊(cè)
2016-6-8 14:48 上傳
龍(dragon) The dragon has come to be a political symbol associated with China. Many people see China as a great dragon: ancient and beautiful, but also mysterious. 龍已經(jīng)成為了一個(gè)與中國(guó)相關(guān)的政治象征。許多人認(rèn)為中國(guó)是一條巨龍:古老,,美麗,但也很神秘,。 |