- 積分
- 22832
- 經(jīng)驗(yàn)
- 點(diǎn)
- 威望
- 點(diǎn)
- 金錢
- 兩
- 魅力
- 點(diǎn)
- 金幣
- 元
- 性別
- 保密
- 在線時(shí)間
- 小時(shí)
- 注冊(cè)時(shí)間
- 2013-12-13
- 最后登錄
- 1970-1-1
|
馬上注冊(cè),,結(jié)交更多好友,享用更多功能,,讓你輕松玩轉(zhuǎn)社區(qū),。
您需要 登錄 才可以下載或查看,沒(méi)有帳號(hào),?點(diǎn)這里注冊(cè)
x
-_ho-fxtmweh2395034.jpg (97.12 KB, 下載次數(shù): 5)
下載附件
保存到相冊(cè)
2016-6-23 20:53 上傳
The humble watermelon,。 The epitome of summer。 But how do you know if it’s perfectly ripe? Well,, one theory is that if you knock hard on the outside,, the sound you hear will help determine if it’s ready to eat。
普普通通的西瓜,,是夏天的標(biāo)志,。但是怎樣才能知道西瓜是否熟透呢?有一個(gè)辦法:敲一下西瓜,,你能根據(jù)聲音判斷西瓜是否熟了。
That theory lead to a huge online debate in China about what kind of people engaged in the art of ’watermelon knocking’,?
這種辦法在中國(guó)網(wǎng)上引起了熱烈的討論,,哪里的人才懂得“敲西瓜”的技巧?
The discussion,, which thousands of people contributed to on the Chinese micro blogging site Sina Weibo,, was kicked off by an obscure event thousands of miles away in Italy。
遠(yuǎn)隔萬(wàn)里的意大利發(fā)生了一件令人費(fèi)解的事件,,引起了成千上萬(wàn)中國(guó)人在新浪微博上的討論,。
It all began when a Chinese social media user posted the picture below of a sign in an Italian supermarket asking customers not to knock on the watermelons。 The sign was stuck in a crate full of watermelons which read: “please stop knocking on the watermelons,, they will not respond to it,!”
事情的起因是一位中國(guó)網(wǎng)友在網(wǎng)上發(fā)了一張照片,一家意大利超市立起牌子,,要求顧客不要再敲西瓜了,。牌子插在裝滿西瓜的板條箱里,上面寫著:“尊敬的顧客,,請(qǐng)您不要再敲西瓜了,,它們是真的不會(huì)回應(yīng)的!”
There is no indication that the supermarket was targeting this message at customers with Chinese heritage,。 The sign was in Italian not Mandarin,。 But somehow it was taken as an attack on a practice which some Chinese observers regarded as being unique to their national customs。
沒(méi)有證據(jù)表明這家超市針對(duì)的是中國(guó)顧客,,牌子上寫的是意大利語(yǔ),,不是中文。但是,,一些中國(guó)人莫名其妙地將其視為對(duì)中國(guó)獨(dú)一無(wú)二的傳統(tǒng)風(fēng)俗的攻擊,。
According to What’s On Weibo, the photo was widely shared after Chinese media outlets reported that the notice was aimed directly at Chinese customers,。 But some social media users were quick to establish that the art of knocking watermelons is not exclusive to China and is in fact universal,。 The viral photo was originally posted by a user on Weibo who calls himself ’Isolated Guardian’。 He is allegedly a Chinese man living in Milan。 The photo has since been removed from his page,。
據(jù)What’s On Weibo稱,,一些中國(guó)媒體認(rèn)為牌子上的警告是針對(duì)中國(guó)顧客,之后這張照片在網(wǎng)上被頻頻轉(zhuǎn)發(fā),。但是一些網(wǎng)友很快表示,,并不只是中國(guó)人敲西瓜,很多其他國(guó)家也使用這個(gè)小技巧,。這張廣為傳播的照片最初是由一名微博賬號(hào)為“孤島守護(hù)者“的網(wǎng)友發(fā)布的,。據(jù)稱,他是一位生活在米蘭的中國(guó)人,,已經(jīng)將照片從微博上刪除,。
The topic of watermelons is another example of how some people in China are concerned about how they are perceived around the world。 Recently,, China’s foreign ministry denied reports that Chinese food companies were canning human flesh and selling it in Africa as corned beef,。 The K Zambian tabloid ACHEPA has since issued an apology。 Chinese tourists were also under fire from a model in Thailand who accused them of stepping on her feet and pushing their way to the front of the line,。 She also blamed them for dirty airport toilets,。
一些中國(guó)人非常在乎外國(guó)人如何看待自己,敲西瓜事件只是其中一個(gè)例子,。最近,,中國(guó)外交部否認(rèn)了中國(guó)食品公司用人肉制成罐頭牛肉并出口到非洲的報(bào)道。贊比亞當(dāng)?shù)匦?bào)ACHEPA為此表示歉意,。一位泰國(guó)模特批判中國(guó)游客踩著她的腳隨意插隊(duì),,并斥責(zé)中國(guó)游客將機(jī)場(chǎng)的廁所弄臟。
Chinese social media users are keen to address and restore their reputation online,。 Online users are keen to show they know better,, especially on the subject of watermelons。
中國(guó)網(wǎng)友希望在網(wǎng)上重塑形象,,也希望展現(xiàn)出他們懂得更多,,尤其是在敲西瓜這件事兒上。(愛(ài)語(yǔ)吧)
|
|