馬上注冊,,結(jié)交更多好友,,享用更多功能,,讓你輕松玩轉(zhuǎn)社區(qū),。
您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有帳號,?點(diǎn)這里注冊
x
135014350.jpg (156.68 KB, 下載次數(shù): 8)
下載附件
保存到相冊
2016-5-30 15:02 上傳
提到西安美食,,你首先想到什么?反正世紀(jì)君滿腦子都是肉夾饃,、羊肉泡饃和biang biang面……然而,,在飽嘗美食的時(shí)候,你有沒有想過,,這些菜品該怎么翻譯呢,?
據(jù)《西安日報(bào)》報(bào)道,西安市質(zhì)監(jiān)局公布了五種特色美食的官方英文譯名,。質(zhì)監(jiān)局同樣公布了這五種食物的詳細(xì)制作標(biāo)準(zhǔn),,而且強(qiáng)調(diào)無論是標(biāo)準(zhǔn)還是譯名,都不要求強(qiáng)制執(zhí)行,。
Xi'an City, capital of Northwest China's Shaanxi Province, has introduced official English translations for its five iconic dishes to enhance its brand image, Xi'an Daily reports. The bureau also released detailed specifications for making these five foods. The bureau also added that neither the standards nor English translations are compulsory for producers.
馬上學(xué):“小吃”在英文中可用snack表示,, “地方美食”可以說local cuisine,而signature cuisine則是指“招牌菜”,。中國傳統(tǒng)美食都有不一樣的烹飪方式,,各種做法可以這樣說: fry/deep-fry 油炸;stir-fry 炒,;pan-fry 用平底鍋煎,;roast/bake/grill 烤;boil 水煮,;steam 蒸,;heat 加熱;stew 燉,。
西安特色“漢堡”——肉夾饃的英文譯為Rougamo,無論是白吉饃還是蠟汁肉,,也都有比較精確的標(biāo)準(zhǔn):
135014361.jpg (112.51 KB, 下載次數(shù): 3)
下載附件
保存到相冊
2016-5-30 15:02 上傳
規(guī)定肉夾饃中使用的白吉饃需要“取110克面劑用紡錘形搟面杖搟制成直徑約11.5厘米,、厚度2厘米的圓形饃坯”,同時(shí),,制作臘汁肉時(shí),,新鮮生豬肉前腿、后腿,、肋條的比例是3∶4∶3,,肥瘦比例是3.5∶6.5,臘汁肉成品質(zhì)量應(yīng)是“肉色澤紅潤、軟爛醇香”,,出肉率是“每100公斤凈豬肉,,可出55公斤臘汁肉”。 牛肉泡饃譯為Pita bread soaked in beef soup,;要求饃通過“掰,、撕、掐,、抖”最終形成“黃豆粒大小的碎�,!薄M瑫r(shí),,在成品上桌時(shí),,應(yīng)同時(shí)有伴碟,包括“20克辣椒醬,、50克糖蒜,、5克香菜等佐食”,
135014389.jpg (105.43 KB, 下載次數(shù): 5)
下載附件
保存到相冊
2016-5-30 15:02 上傳
另外,,蕎面饸絡(luò)譯為Hele buckwheat noodles,,biang biang面的英文名為biangbiang noodles,而葫蘆頭的英文名稱直接使用了漢語拼音,。
135014382.jpg (74.78 KB, 下載次數(shù): 1)
下載附件
保存到相冊
2016-5-30 15:02 上傳
Qiaomian hele as Hele buckwheat noodles. Famed local food Hulutou, a dish made of pork and chicken, keeps the same Chinese name in the official translation. 在得知西安也有了統(tǒng)一的小吃標(biāo)準(zhǔn)后,,網(wǎng)友調(diào)侃道:如今有標(biāo)準(zhǔn)的美食,已經(jīng)可以湊滿一桌了,。比如湘菜辣椒炒肉:肉和辣椒比例約5:3,;揚(yáng)州炒飯:3個(gè)雞蛋和海參;川菜魚香肉絲:材料切成長10厘米,;武漢熱干面:芝麻成分不少于50%,;柳州螺螄粉:以干米粉為主要原料;牛肉含量低于九成不配叫“汕頭牛肉丸”……
如此看來,,本君吃過的不少美食,,應(yīng)該都屬于“山寨”系列了~(21英語) |