- 積分
- 20323
- 經(jīng)驗(yàn)
- 點(diǎn)
- 威望
- 點(diǎn)
- 金錢
- 兩
- 魅力
- 點(diǎn)
- 金幣
- 元
- 性別
- 保密
- 在線時(shí)間
- 小時(shí)
- 注冊時(shí)間
- 2014-2-19
- 最后登錄
- 1970-1-1
|
馬上注冊,,結(jié)交更多好友,,享用更多功能,讓你輕松玩轉(zhuǎn)社區(qū),。
您需要 登錄 才可以下載或查看,,沒有帳號?點(diǎn)這里注冊
x
00221910993f1889153918.jpg (185.58 KB, 下載次數(shù): 5)
下載附件
保存到相冊
2016-5-11 10:21 上傳
美國著名漢學(xué)家宇文所安(Stephen Owen)歷經(jīng)八年埋頭耕耘,,終于出版了杜甫詩歌全集的英語全譯本《杜甫詩》(The Poetry of Du Fu),,這部有3000頁,共六卷,,重九磅的大部頭是學(xué)界關(guān)于杜甫作品第一次完整的英文翻譯,。
杜甫作為一個(gè)高產(chǎn)的詩人,留下了大量的詩作,,現(xiàn)存達(dá)1400首,。宇文所安原本預(yù)計(jì)花三年完成的翻譯,,因?yàn)榻虒W(xué)、講座任務(wù)纏身,,花了八年時(shí)間,。“它占據(jù)了我的生活,。我雖然有多個(gè)學(xué)期都不用教書,,但我不停地工作、工作再工作,,并沒有偷懶,。”今年69歲的宇文所安大部分時(shí)候都是一個(gè)人在進(jìn)行這項(xiàng)翻譯工作,,只是在作品完成后有一個(gè)研究生幫助他進(jìn)行校對,。“杜甫的作品非常值得翻譯,,但是這占據(jù)了我生命中的八年時(shí)間,。我終于完成了�,!彼袊@道。
Like the Bard of Avon, Du Fu's writing is layered and shows immense range. The elusive poet wrote in a wide variety of styles and registers. Inside the green-bound volumes are acclaimed verses such as “Moonlit Night” and “View in Spring,” but Owen argues that Du Fu “is a lot more fun when you get out of the well-known ones.”
像“埃文河畔的詩人”(莎士比亞)一樣,,杜甫的作品層次豐富,,涉獵廣泛。他的詩作風(fēng)格和用詞都很多變,。這本綠皮包裝的譯作中有知名的詩作《月夜》和《春望》,,不過,宇文所安教授卻表示杜甫“在這些廣為人知的詩作之外更加有趣,�,!�
“He's a quirky poet. When he moves to Chengdu with his family, he has to set up house and writes a poem to people asking for fruit trees and crockery. No one had ever done this kind of poem. He has a poem praising his bondservant ng for repairing a water-piping system in his house. It's a wonderful poem about the joy and discoveries of living in the real world instead of living in the rarefied poetic world,” Owen said.
宇文所安教授說:“他(杜甫)是個(gè)挺奇怪的詩人。他和家人搬到成都以后,,他得打點(diǎn)修整宅院,,還給人寫詩換果樹和陶器。從來沒有人寫過這樣的詩,。他曾經(jīng)給他的家奴信行(音譯)寫了一首詩,,稱贊他修好了宅子里的水管。那是一首好詩,,講的是生活在現(xiàn)實(shí)世界的歡樂和新發(fā)現(xiàn),,他不是生活在世人罕見的詩意世界�,!�
說了這么多,,下面我們就一起來欣賞幾首宇文所安教授翻譯的杜甫名詩,。
00221910993f188915e026.jpg (372.33 KB, 下載次數(shù): 13)
下載附件
保存到相冊
2016-5-11 10:21 上傳
【望岳】
岱宗夫如何,
齊魯青未了,。
造化鐘神秀,,
陰陽割昏曉。
蕩胸生層云,,
決眥入歸鳥,。
會當(dāng)凌絕頂,
一覽眾山小,。
Gazing on the Peak
And what then is Daizong like?
over Qi and Lu, green unending.
Creation compacted spirit splendors here,
Dark and Light, riving dusk and dawn.
Exhilirating the breast, it produces layers of cloud;
splitting eye-pupils, it has homing birds entering.
Someday may I climb up to its highest summit,
with one sweeping view see how small all other mountains are.
【春望】
國破山河在,,
城春草木深。
感時(shí)花濺淚,,
恨別鳥驚心,。
烽火連三月,
家書抵萬金,。
白頭搔更短,,
渾欲不勝簪。
View in Spring
The state broken, its mountains and rivers remain,
the city turns spring, deep with plants and trees.
Stirred by the time, flowers, sprinkling tears,
hating parting, birds, alarm the heart.
Beacon fires stretch through three months,
a letter from family worth ten thousand in silver.
I’ve scratched my white hair even shorter,
pretty much to the point where it won’t hold a hatpin.
|
|