馬上注冊,,結(jié)交更多好友,享用更多功能,,讓你輕松玩轉(zhuǎn)社區(qū),。
您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有帳號,?點(diǎn)這里注冊
x
Happy 是一個我們異常熟知的詞匯了。讓我們看一下 happy 是如何在英語不同習(xí)語中使用,,以及 happy 的歷史同義詞,。
Happy 的發(fā)展 形容詞 happy 最初被用來修飾“被好運(yùn)眷顧;幸運(yùn)的”一個人或一件事,,這種用法被保留在了短語 happy accident,、happy coincidence 或 happy position 中,。在 happy 具有當(dāng)前最普遍釋義之前,,它也歷經(jīng)了多樣的不同含義——“偶然發(fā)生或出現(xiàn)”,,“機(jī)巧的,、靈巧的,尤其是用來形容某人進(jìn)行了合適的詞匯選擇時”,,“某個動作與場合或環(huán)境很融洽”等,。
Happy 現(xiàn)在被用來表示“微微陶醉”及“展現(xiàn)和諧或合作;具有和諧和互有好感的愉快體驗(yàn)”,。
歷史同義詞 一直以來,,你可能也使用過一些其他詞匯來形容快樂的 happy,這些詞匯包括 eadi,、i-seli,、i-sundful、seely,、beneurous,、benewred、felicious 以及 faust,。最后一個詞匯 faust 來自于拉丁語 faustus,,后者源于 favere(后來變成了 favour)。faustus 與德國傳說中將靈魂賣給魔鬼的人的姓一樣只是一個巧合,,克里斯托弗·馬婁(Christopher Marlow)與歌德(Goethe)等人曾對這個德國傳說進(jìn)行過改編,。
有關(guān) happy 的習(xí)語 Call no man happy till he dies 這個歡快的宣言可追溯至16世紀(jì)。最初,,Call no man happy till he dies 被用來描述雅典圣賢梭倫(Solon)及富有國王克利薩斯(Croesus)的故事,,一次推測的他們之間有關(guān)幸福本質(zhì)的會談,。人們在索福克勒斯(Sophocles)和奧維德(Ovid)的作品中也發(fā)現(xiàn)了與這個短語相同意思的表達(dá),,它現(xiàn)在被廣泛用于表示“如果一個人的生命完全終結(jié)之前沒有經(jīng)歷過不幸與悲痛,,這個人方能稱得上是完全的快樂與幸運(yùn)”。很多人通過句式領(lǐng)會其意,,將其解釋為人生在世并無快樂,,這個意思與原意并不相同。
Happy hunting ground “快樂狩獵地”這個短語最初用來指美國土著居民對美好來世的積極希望,;《牛津英語大辭典》收錄的第一個例子是詹姆斯·費(fèi)尼莫爾·庫柏(James Fenimore Cooper)的著名小說《最后的莫希干人》(The Last of the Mohicans)中的語句:“A young man has gone to the happy hunting grounds!”這個習(xí)語現(xiàn)在被普遍用作一種比喻意義,,指可以獲得成功與快樂的任何地方;樂園,。 例句:this should prove a happy hunting ground for those in search of a bargain
A happy camper / bunny
134792192.jpg (80.29 KB, 下載次數(shù): 13)
下載附件
保存到相冊
2016-5-23 16:17 上傳
口語中我們稱一個知足的人為 a happy camper (最初只用在美式英語中),,英式英語中使用 a happy bunny 的形式。.這兩種用法經(jīng)常被用在否定的意思中——使用 somebody is not a happy camper 或 not a happy bunny 的方式,。為什么 campers 與 bunnies 會有這種“待遇”呢,?我們也無從知道。
Happy as a… Clam,、Larry 與一個 sandboy 有什么共同點(diǎn),?這幾個詞都出現(xiàn)在了短語 as happy as a 的搭配中,表示“非�,?鞓贰薄钤绯霈F(xiàn)的是 as happy as a licentious disposition wanting wealth,,出現(xiàn)在1601年。
關(guān)于 Larry 的身份問題,,現(xiàn)有多種理論,,但是什么導(dǎo)致了一個 clam 或一個 sandboy 與快樂有關(guān)呢?As happy as a sandboy 很可能是你遇到的使用 sandboy 的唯一短語,,它最初可能用來表示一個兜賣沙子的男孩,,但是他是否快樂這一點(diǎn)就存在爭議了。我們再看一下 clams,,有證據(jù)表明這個北美短語最初是以 as happy as a clam at high tide 的形式,,在滿潮時,蚌不容易被捕食者發(fā)現(xiàn),。
例句:Now, nearly ten months after I received my acceptance, I am happy as a clam. |