一些來自拉丁語,、法語等其他語言的單詞經(jīng)莎士比亞之手進(jìn)入了英語詞匯,其中有addiction,、consign,、generous、majestic,、radiance,、traditional等。他到底給英語造了多少個(gè)詞,,有人說至少幾百個(gè),也有人說上萬個(gè),,但學(xué)術(shù)界公認(rèn)大約1500個(gè),。
著名莎翁研究專家布萊克先生在專著《莎士比亞語言》中曾經(jīng)指出,,雖然有一些詞的首創(chuàng)者并非是莎士比亞,但他卻是最早在其作品中使用它們的,,如accommodation,、consonancy、dexterously,、frugal,、pedant、reliance,、submerged等,。此外,莎翁還創(chuàng)造出相當(dāng)數(shù)量生動(dòng)活潑,、簡(jiǎn)潔精辟,、色彩鮮明的短語或習(xí)語,如catch a cold,、for goodness sake,、too much of a good thing、Such stuff as dreams are made on等,;這極大地豐富了英語的表現(xiàn)力,,也使他的作品更富有情趣、詩意和魅力,。
莎士比亞使用過的單詞和句子都被后來的作者有意無意地引用,,許多單詞和句子在反復(fù)引用中固定了下來。有些作者在使用方式中再進(jìn)行引申,,使詞意和句意得到了擴(kuò)大,。莎翁的語言爐火純青、出神入化,、魅力無限,,他不但是個(gè)遣詞造句的高手,而且是個(gè)善用修辭的能手,;其作品中比喻,、雙關(guān)、擬人,、夸張,、排比、對(duì)偶,、反復(fù),、象征、倒裝、對(duì)照等別開生面,,頗具特色,;許多佳句音韻美妙,或表現(xiàn)鮮明形象,,或者表達(dá)深刻哲理,,這有利于其語言在日常生活中的廣泛傳播和被人接受。
例如:“All the world's a stage.”(全世界是個(gè)舞臺(tái)),,此句源于莎翁的《皆大歡喜》,;又如:“A rose by any other name would smell as sweet.”(玫瑰不叫玫瑰,依然芳香如故),,此句源于他的《羅密歐與朱麗葉》,;再如:“To be or not to be, that is a question.”(生存還是死亡,這是個(gè)問題),,此句源于他的《哈姆雷特》,。
這些名句不僅體現(xiàn)出了文學(xué)語言的內(nèi)涵,而且還具有極為深刻的思想哲理,;它們巳經(jīng)成為現(xiàn)代英語寶庫中璀璨奪目的瑰寶,。此外,莎翁作品中一個(gè)個(gè)鮮活的人物形象也豐富著現(xiàn)代英語文化,。例如:Shylock是《威尼斯商人》中的猶太放高利貸者,,其性格貪婪、殘忍,,shylock成為這一類人的代名詞已經(jīng)家喻戶曉,;Cleopatra指絕代佳人,F(xiàn)alstaff指玩世不恭者,,這些也是現(xiàn)代英語中獨(dú)有的文化現(xiàn)象,。
莎士比亞流傳下來的作品包括38部戲劇、155首十四行詩,、兩首長(zhǎng)敘事詩和其他詩歌,;這些不朽的作品已經(jīng)成為世界文化寶庫中的璀璨瑰寶,而且推進(jìn)了英語語言的快速發(fā)展,。
但是由于早期現(xiàn)代英語與當(dāng)代英語有著明顯的不同,,這使人們?cè)陂喿x莎士比亞文學(xué)作品時(shí)感到困難;對(duì)于非英語國家的學(xué)生來說,,莎翁作品就更不易讀懂,。如果對(duì)莎士比亞的語言特色有一定的了解,那么在閱讀他的作品時(shí)就相對(duì)容易了,。(作者為英國謝菲爾德大學(xué)訪問學(xué)者 鄧麗萍)(騰訊教育) |