133890140.jpg (213.26 KB, 下載次數(shù): 10)
下載附件
保存到相冊
2016-4-26 21:42 上傳
Renowned chef Matt Moran, who owns some of Sydney's leading restaurants, previously wrote an article for The Daily Telegraphto discuss his experience cooking alpaca meat. 著名廚師馬特·莫蘭在悉尼擁有幾家高檔餐廳,,他之前給《每日電訊報》寫過一篇文章,,講述他烹飪羊駝肉的經(jīng)驗。
Moran said he had never tried the meat until he visited an alpaca farm, and described the flavour as 'very tasty', especially the meat from the neck. 莫蘭說,,他有一次參觀了一個羊駝養(yǎng)殖場,,才第一次吃到羊駝肉,他形容羊駝肉味道“非常好”,,特別是脖子上的肉,。
Alpaca has also starred in dishes at the Melbourne Food and Wine Festival, with the The Agereporting in 2013 about 20 Australian restaurants served the meat, a number which has grown considerably since. 羊駝菜品也曾在2013年墨爾本美食美酒節(jié)上亮相。據(jù)《時代報》當(dāng)時報道,,澳大利亞約有20家餐廳供應(yīng)羊駝肉,。這一數(shù)字自那以后大幅增長。
Melbourne restaurant San Telmo head chef Mike Patrick trailled an alpaca dish, and said the response from foodies was mixed. 墨爾本圣特爾莫餐廳主廚麥克·帕特里克跟蹤調(diào)查了羊駝肉的消費情況,,他表示,,食客們對羊駝肉褒貶不一。
'It was 50/50, some people were "oh wow - what are you cooking that for? No thank you" and others thought "this is really cool and something different and I want to give it a shot",' he said. 他說,,“好壞評價對半吧,,一些人會說‘哦天哪,你做那個干什么,?不用了,,謝謝’,。而另外一些人會覺得‘這真得很酷,與眾不同,,我想嘗試一下’,。”
'The people who tried it loved it. It's a point of difference and people like that.' “嘗過的人都說好吃,,主要是這種肉有它的獨特之處,,人們都喜歡嘗鮮�,!�
In Australian alpacas are primarily farmed for their fleece, but the Australian Alpaca Association website said farming alpacas for meat is a growing industry. 在澳大利亞,,人們養(yǎng)殖羊駝主要為了獲取羊毛,但澳大利亞羊駝協(xié)會在網(wǎng)站上稱,,飼養(yǎng)羊駝供應(yīng)肉類消費正逐漸成為一項新興產(chǎn)業(yè),。
Alpaca meat is a good source of protein with little saturated fat and cholesterol, it is also environmentally sustainable to produce. 羊駝肉是蛋白質(zhì)的良好來源,幾乎不含飽和脂肪和膽固醇,,而且養(yǎng)殖過程也生態(tài)環(huán)保,。
Alpacas are able to withstand dry conditions for longer than most livestock, and their soft feet cause minimal damage to the soil and ecosystem. 羊駝比大多數(shù)牲畜耐旱時間更長,而且它們蹄子柔軟,,對土地和生態(tài)系統(tǒng)的破壞很小,。
The Gold Coast Bulletin reported alpaca fillets are valued at $65 a kilogram, and the industry was on it's way to becoming commercialised with some farmers having up to 3,000 alpacas. 《黃金海岸公報》稱,一公斤羊駝肉片價值65美元,。這個產(chǎn)業(yè)正在向商業(yè)化發(fā)展,,有些農(nóng)場主養(yǎng)了三千多頭羊駝。
Vocabulary embrace: 擁抱,;信奉,;包含 considerably: 相當(dāng)?shù)兀浅5? saturated fat: 飽和脂肪 cholesterol: 膽固醇 英文來源:每日郵報 譯者:實習(xí)生孫美真(中國日報網(wǎng)) |