馬上注冊,,結(jié)交更多好友,,享用更多功能,讓你輕松玩轉(zhuǎn)社區(qū),。
您需要 登錄 才可以下載或查看,,沒有帳號?點(diǎn)這里注冊
x
132532725.png (353.93 KB, 下載次數(shù): 15)
下載附件
保存到相冊
2016-3-18 15:49 上傳
外交部美女翻譯張璐自從三年前接棒成為溫總理兩會答記者會的御用翻譯之后,,各種有關(guān)她的新聞?chuàng)涿娑�,。讓我們一起通過張璐的現(xiàn)場翻譯來領(lǐng)略這位70后美女翻譯的風(fēng)采!
張璐,出生于1977年,,外交學(xué)院1996級國際法系學(xué)生,。2010年3月14日,她接替資深翻譯費(fèi)勝潮,,第一次出現(xiàn)在溫總理兩會記者會,。女神張璐曾經(jīng)擔(dān)任外交部翻譯室英文處副處長,也曾是胡錦濤,、溫家寶的首席翻譯,。從2010年開始,她已經(jīng)連續(xù)7年擔(dān)任兩會翻譯的重任了,,其中多次擔(dān)任總理記者會翻譯,。
沉著干練的自信氣質(zhì),清晰連貫的精準(zhǔn)翻譯,,流利優(yōu)雅的英文發(fā)音,,張璐在今年總理記者招待會上的翻譯依然讓我們毫不猶豫地獻(xiàn)上了膝蓋……每年的兩會,我們的總理都會有不少金句,,當(dāng)然張璐女神的翻譯也是讓人拍手叫好,英語君大家總結(jié)了2010-2016年間張璐的精彩翻譯,,快來瞻仰吧:
2016年: 老有所養(yǎng)不會,、也絕不能是一句空話。 To ensure that the elderly will be provided for, cannot and will not be an empty promise.
中國奉行不結(jié)盟政策,,我們之間的合作也不針對第三方,。 China follows the principle of nonalignment, and China-Russian cooperation will not be targeted at any third party.
我對兩岸關(guān)系和平發(fā)展的前景是樂觀的,我們之間的血脈是分不開的,。 I for one feel optimistic about the future of peaceful development of cross-Straits relations. There is a strong tie between the two sides that cannot be severed.
2015年 因地制宜,,分城施策。 Differentiated policies need to be adopted in the light of local conditions.
穿鞋要合腳,,施政也要利民惠民,。 Shoes must suit the feet, our administration must meet people?s needs and deliver well benefits.
以史為鑒、面向未來,。 One needs to take history as mirror and at the same time look to the future.
2014年 把今天的墊腳石變成明天的絆腳石,。 Let today’s stepping stone become tomorrow’s stumbling block.
相互尊重、管控分歧,、互利互惠,。 Respect each other, properly manage differences and pursue mutual benefit.
凡事不患難,但患無備,。 But the thing we have to fear is not the difficulty itself, but lack of preparedness
開弓哪還有回頭箭,? How can an arrow shot be turned back? |