- 積分
- 7775
- 經(jīng)驗
- 點
- 威望
- 點
- 金錢
- 兩
- 魅力
- 點
- 金幣
- 元
- 性別
- 保密
- 在線時間
- 小時
- 注冊時間
- 2014-1-9
- 最后登錄
- 1970-1-1
|
馬上注冊,結(jié)交更多好友,,享用更多功能,,讓你輕松玩轉(zhuǎn)社區(qū)。
您需要 登錄 才可以下載或查看,,沒有帳號,?點這里注冊
x
PiAJ-fxpmypf3122938.jpg (95.5 KB, 下載次數(shù): 5)
下載附件
保存到相冊
2016-2-26 16:29 上傳
各位同學(xué),你們有沒有想過,,為什么在英語寫作的時候,,第一人稱單數(shù)的代詞I不管出現(xiàn)在句中什么位置都一定要大寫呢?為什么you,,we,,they,he,,she之類的人稱代詞就不用大寫呢,?
1、I大寫也跟中西方文化有關(guān),?
北京大學(xué)英語系教授辜正坤先生在央視《百家講壇》“當(dāng)茶遇到咖啡”系列節(jié)目“中西語言文字與文化比較”一講中對上面這個問題有這樣的解讀:
“我們?nèi)祟惖奈幕�,,包括中國的文化和西方的文化,有時候在口語當(dāng)中容易表現(xiàn)出來,,最簡單一個字就可以把問題說清楚,。舉個例子來說,在英語當(dāng)中,,以代詞來說吧,,你(you),我們(we),,他們(they),,他(he),她(she),,這些代詞都是不大寫的,,但是只有一個字要大寫,誰呀,,I,,我就要大寫,。
那么反過來說,在中國就剛好相反,,同樣的是稱呼“我”,,那么中國人是怎么稱呼呢?不會去大寫了,,沒有那個拼寫的大寫,,可以用別的方式來表述,會說“在下”,、“鄙人”,,就是皇帝也會稱自己“寡人”或者“孤”,都是盡量的尊重別人,,克制自己的這種心態(tài),。這跟西方文化當(dāng)中的“我”一下子就區(qū)別開了。一個代詞的使用就可以看得出來這兩種文化是分道揚鑣的,,在很多方面是相反的,。”
第一人稱單數(shù)的代詞 I 大寫這個問題在語言學(xué)中是有共識的,�,!栋投鞴卣Z源學(xué)辭典》(The Barnhart Dictionary of Etymology ,W H.W,。 Wilson,,1988)中就有這樣的解釋:
“The pronoun ‘I’ developedfrom the unstressed form of Old English (about 725) ic singular pronoun of thefirst person (nominative case)。 Modern and Middle English I developed fromearlier i in the stressed position,。 I came to be written with a capital letterthereby making it a distinct word and avoiding misreading handwrittenmanus,。 In the northern and midland dialects of England the capitalizedform I appeared about 1250�,!�
也就是說,,在古英語中“我”最初是用 ic 兩個字母來表示,逐漸演變成為單個字母i,。一旦成為單個字母 i 的時候就出現(xiàn)了一個問題,,i 這個小寫的詞在手寫體中很容易與前后的詞混淆,所以大約在1250年起英格蘭中部和北部的方言中就開始使用大寫的I,�,!赌锼棺衷~源詞典》(Morris Dictionary of Word andPhrase Origins)也指出,把I(我)大寫與ego(自我意識)無關(guān),,只是為了避免混淆和錯誤(the reason for the capital I is simply to avoid confusion and error),。
此外,也有語言學(xué)者認(rèn)為,,I作為人稱代詞與you,,they,he,,she還是有區(qū)別的,,因為這是書寫者的自稱,比如John Wilson是作者的話,,如果寫自己的名字當(dāng)然要大寫,,所以當(dāng)用 I 來代表John Wilson時也要大寫。
所以,,英語中第一人稱單數(shù)I大寫并不是因為西方人個人至上,、自我中心的思維邏輯。說到邏輯,,辜正坤教授上面的那段話也有不嚴(yán)謹(jǐn)之處,。英語中的I大寫只是英語的語法,并不代表其他歐洲語言的第一人稱單數(shù)也一定大寫,,比如法語的je(我)在句中出現(xiàn)時就不能大寫,。辜教授是如何從一個簡單的英語單詞推廣到所有西方語言進而得出西方文化與中國文化“分道揚鑣”的呢?
當(dāng)然,,我質(zhì)疑 I 大寫的文化含義,,只是認(rèn)為這個例子舉得不夠恰當(dāng),并非否認(rèn)英語和漢語詞匯區(qū)別的確可以顯示東西文化差別,。美國夏威夷大學(xué)漢學(xué)家,、哲學(xué)家安樂哲(Roger T.Ames)教授舉過這樣的例子:
比如用英文說:“Everybody pleasestand up�,!蔽覀円胑verybody,、everyone來講,換作中文來說就是“大家請站起來”,。但其實“大家”和“everybody”的涵義是有區(qū)別的,。
在安樂哲教授看來,這個例子說明了中西方文化的差異,,中國文化所強調(diào)的是一種人與人之間的關(guān)系性,,人類是彼此依靠的,是相互關(guān)聯(lián)的,,了解一個人要從不同的社會關(guān)系上去了解,。
2、還有別的說法嗎,?
說法2:
雖然除了英語語法書里面的規(guī)定之外我找不到I為什么要大寫的緣由,,但是我可以肯定好幾個說法,包括西方國家講人權(quán)等,,都是錯誤的,。
- 元音字母不一定非要大寫
- 這與人權(quán),,唯我獨尊的觀念完全沒有關(guān)系
- I 是唯一需要大寫的 pronoun(代詞),其他代詞,,比如 he,,she 都不用。
我能想到的唯一的原因,,就是這是約定俗成的規(guī)矩,。和為什么要大寫其他字母(比如國家,人名和句首字母)一樣,,都是英文語法的一部分,。
說法3:
在英語中,表示我的人稱代詞“I”,,無論在句首,、句中還是句末都是大寫。是因為在中世紀(jì),,英語中的我并不是“I”,,而是ich,而且不需要大寫,,后來演變成了“i”,,但是在排版與印刷時,常常被遺漏或與前后字母相混,,造成句子不通,,意思不同。有個印刷者靈機一動,,干脆把“i”改成大寫“I”,,以防混淆或遺漏。這一改很快得到大家的承認(rèn),,于是一直延用至今,。(口袋英語)
|
|