歡迎來(lái)到煙臺(tái)論壇! 請(qǐng)登錄/注冊(cè) 一鍵登錄:

AV无码一区二区二三区1区6区_成人无码视频97免费_丰满的熟妇岳中文字幕_国产精品精品自在线拍_国产精品久久久天天影视香蕉_国产精品线在线精品_国产精品亚洲AV人片_国产午夜精品一区二区三区漫画_国产午夜无码视频在线观看_国产亚洲精品第一综合另类灬,无码国产亚洲日韩国精品,欧美精品九九99久,被粗大J8捣出白浆公交车视频

查看: 5259|回復(fù): 0
打印 上一主題 下一主題
收起左側(cè)

[其他] 看電影學(xué)英文 《瘋狂動(dòng)物城》里的地道用語(yǔ)

[復(fù)制鏈接]
跳轉(zhuǎn)到指定樓層
樓主
發(fā)表于 2016-3-11 14:15 | 只看該作者 |只看大圖 回帖獎(jiǎng)勵(lì) |倒序?yàn)g覽 |閱讀模式 | 來(lái)自山東

馬上注冊(cè),,結(jié)交更多好友,,享用更多功能,,讓你輕松玩轉(zhuǎn)社區(qū)。

您需要 登錄 才可以下載或查看,,沒(méi)有帳號(hào),?點(diǎn)這里注冊(cè)

x
本帖最后由 緣盡緣來(lái) 于 2016-3-11 14:15 編輯


      

Zootopia動(dòng)物烏托邦 (zoo+utopia:animals-only fantasy world)

Predator– Prey (捕食者 —被捕食的動(dòng)物)

Endearing (SYN lovable)

Police VS Please

Diminutive– Towering (small, short - big)

Infuriate(Definition: To make sb extrememly angery)

Origin: in(向里)+fury (anger) +iate(v后綴)

Menagerie(equals to zoo)

Sheepish膽怯的 (對(duì)比長(zhǎng)短元音[i ] and )

Rhino 犀牛


【正文雙語(yǔ)閱讀】

Bursting with a rich blend of timely themes, superb voice work, wonderful visuals and laugh-out-loud wit, Walt Disney Animation Studios' "Zootopia" is quite simply a great time at the movies.

充分地融合了適時(shí)的主題,、絕佳的配音、精彩的視覺(jué)效果以及詼諧幽默的智慧,,沃特迪斯尼動(dòng)畫(huà)工作室出品的《瘋狂動(dòng)物城》上映的正是時(shí)候,。


At its heart, the film is a classic oil-and-water buddy comedy but set against a unique, animals-only fantasy world where predatorand preylive in harmony.

這部喜劇電影講述了一對(duì)水火不容的兄弟,但把背景設(shè)在了一個(gè)獨(dú)特而且只有動(dòng)物的夢(mèng)幻世界里,,在那里,,捕食者和被捕食者和諧共處著。


The movie's endearing heroine is Judy Hopps (deftly voiced by Ginnifer Goodwin), an energized bunny with 275 siblings and a lifelong dream to become a cop, an ambition she fulfills when she leaves her devoted parents (Bonnie Hunt, Don Lake) and the family carrot farm to join the Zootopia Police Department.電影里可愛(ài)的女主角是朱迪·霍普斯(吉妮佛·古德溫配音),,她是一只充滿活力的兔子,,有275個(gè)兄弟姐妹,畢生的夢(mèng)想就是成為一名警官,。當(dāng)她離開(kāi)疼愛(ài)她的父母(邦尼·亨特,、唐·萊克配音),離開(kāi)家族的胡蘿卜農(nóng)場(chǎng),,加入動(dòng)物城警察局的時(shí)候,,她實(shí)現(xiàn)了自己的愿望。


Once in the big city, however, the diminutive Judy is overshadowedby her towering fellow cops —rhinos, elephants, hippos and so on —and summarily dismissed by Police Chief Bogo (Idris Elba), a surly cape buffalo who assigns Judy meter-maid duty instead of allowing her to assist in the investigation of a rash of missing mammals.

然而,,一來(lái)到大城市里,,小朱迪的大塊頭警察同事(犀牛、大象,、河馬等等)就使得她相形見(jiàn)絀,, 之后又被警察局長(zhǎng)博戈(伊德里斯·艾爾巴配音)草率地開(kāi)除。博戈是一只脾氣暴躁的非洲水牛,,他給朱迪分配的任務(wù)是處理違章停車,,而不是調(diào)查一系列動(dòng)物失蹤案件。


That is, until the resourceful Judy gets a lead in the case of a vanished otter whose worried wife (Octavia Spencer) is pleading for his safe return. Against his better judgment, the chief gives Judy 48 hours to solve the crime —or face being fired.

直到發(fā)生一起水獺失蹤案件,,水獺憂心忡忡的妻子( 奧克塔維亞·斯賓瑟配音)懇求水獺的平安歸來(lái),。局長(zhǎng)基于出色的判斷,給了朱迪48小時(shí)來(lái)調(diào)查這起案件,,否則朱迪就將被開(kāi)除,。


Then there's Nick Wilde (a perfectly cast Jason Bateman), a con man of a fox (a con fox?) who infuriates Judy when she falls for one of his street scams. Judy, in turn, shrewdly hustles Nick, boxing him into helping her find the otter in a race against time.

然后,一只名叫尼克·王爾德的騙子狐貍( 杰森·貝特曼為其完美配音)在一場(chǎng)街頭騙局里欺騙了朱迪并激怒了她,。朱迪反過(guò)來(lái)設(shè)下圈套,,精明地強(qiáng)迫尼克在這場(chǎng)與時(shí)間賽跑的行動(dòng)中幫她找到水獺,。

What follows is an imaginative, well-plotted, fast-paced search for clues that takes Judy and Nick all over Zootopia, where they encounter a menagerie of vivid, at times intriguingly shady characters. These include the city's blustery lion of a mayor (J.K. Simmons), his sheepish sheep of an assistant mayor (Jenny Slate), a Don Corleone-like Arctic shrew (Maurice LaMarche) with polar bear henchmen, a super-mellow yak (Tommy Chong) and a crooked weasel (Alan Tudyk).

接下來(lái)則是一場(chǎng)奇幻的、精心策劃的,、快節(jié)奏的線索搜查,。朱迪和尼克走遍動(dòng)物城,這一路上,,他們碰到了各種個(gè)性鮮明的動(dòng)物,,不時(shí)還會(huì)出現(xiàn)神秘可疑的人物,其中包括狂暴的獅子市長(zhǎng)(J·K·西蒙斯配音),、懦弱的綿羊副市長(zhǎng)(珍妮·斯蕾特配音),、教父唐 柯里昂一般的北極鼩(莫里斯·拉馬什配音)和他的北極熊心腹、超級(jí)老練的牦牛(湯米·鐘配音)以及狡詐的鼬鼠(艾倫·圖代克配音),。


A purposefully prolonged set piece that finds Judy and Nick at the local Department of Motor Vehicles is the picture's highlight and a comic gem. In a genius lampoon of this government agency's reputation for sluggish service, the office is run entirely by sloths, who move and talk so slowly the time's-a-wastin' Judy nearly jumps out of her bunny skin.

一個(gè)有意設(shè)定的長(zhǎng)鏡頭——在當(dāng)?shù)剀嚬芫掷锇l(fā)現(xiàn)朱迪和尼克——是影片的高潮,,也是這部喜劇的精華部分。這里精妙地諷刺了服務(wù)滯后的政府機(jī)關(guān),,政府辦公室完全由樹(shù)懶管理,,樹(shù)懶緩慢的動(dòng)作及語(yǔ)言讓時(shí)間白白流逝,這一切都讓朱迪大吃一驚,。


Idiom : Jump out of one’s skin

Definition: Used with almost, nearly, etc., to say that someone is suddenly surprised or frightened very much by something

Eg: I didn't hear her come in, so I nearly jumped out of my skin when she spoke to me. (Suddenly surprised)


Additional:表示‘令人嚇一跳,、讓某人害怕的詞匯’

A) 最常見(jiàn)的scare and frighten

B) 程度深的Terrify: To make someone feel extremely frightened

C) Give somebody a fright

Definition: To make someone suddenly feel frightened in a way that makes their heart beat more quickly.

Eg: It gave me a terrible fright when I found him unconscious on the floor. ‘當(dāng)我發(fā)現(xiàn)他暈倒在地板上時(shí),我嚇了一跳,�,!�

D)Give somebody the creeps

Definition:Something makes you feel slightly frightened because it is strange.

Eg: This house gives me the creeps.

‘這棟房子好陰森啊,!’

En route, Judy and Nick of course bond as they begin to respect each other's stereotype-breaking strengths and emotional cores. This dynamic proves particularly instructive within Zootopia, where 90% of its population is considered "prey" and only 10% "predators." In looking humorously —and also sensitively —at the pitfalls of bias and fear-mongering, the terrific  by Jared Bush and Phil Johnston offers a host of essential lessons for our fractious times. If the film's messages occasionally lack subtext, so be it: perhaps better tosink in with younger viewers.

途中,,隨著朱迪和尼克開(kāi)始尊重彼此突破成見(jiàn)的優(yōu)勢(shì)以及情感,并最終成為密友,。這種活力細(xì)致地體現(xiàn)了這部影片的教育意義,,影片中90%的居民是“被捕食者”,只有10%的是“捕食者”,。這部電影的劇本由杰拉德·布什和菲爾·約翰斯頓創(chuàng)作,,兩人幽默又敏感地著眼于制造偏見(jiàn)和讓人恐慌的陷阱,并給我們這個(gè)暴躁的時(shí)代當(dāng)頭一棒,。如果電影偶爾會(huì)缺少潛臺(tái)詞,,那就這樣吧:能夠被年輕的觀眾完全理解也許會(huì)更好。


Sink in(下沉-滲透-理解)

Sink: To go down below the surface of water or mud.

Definition:If information or facts sink in, you gradually understand them or realize their full meaning.

Eg: He paused a moment for his words to sink in.

‘說(shuō)話時(shí)他停頓了一下,,以便理解,。’(洛杉磯時(shí)報(bào))

本版積分規(guī)則

社區(qū)地圖 | 刪帖幫助 | 手機(jī)版

煙臺(tái)論壇-煙臺(tái)社區(qū) 魯ICP備05034347號(hào) 魯公網(wǎng)安備 37060202000105號(hào)

免責(zé)聲明:本網(wǎng)頁(yè)提供的文字圖片及視頻等信息都由網(wǎng)友產(chǎn)生,,本網(wǎng)站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),,如有侵犯您的知識(shí)產(chǎn)權(quán),,請(qǐng)及時(shí)與我們聯(lián)系,我們將第一時(shí)間處理,。

快速回復(fù) 返回頂部 返回列表