馬上注冊,結(jié)交更多好友,,享用更多功能,,讓你輕松玩轉(zhuǎn)社區(qū)。
您需要 登錄 才可以下載或查看,,沒有帳號,?點這里注冊
x
經(jīng)典Chinglish來一套: How are you? How old are you? 怎么是你?怎么老是你,? You ask me, me ask who? 你問我,,我問誰? We two who and who? 咱倆誰跟誰,?
看過這一套經(jīng)典的Chinglish,,小伙伴們是不是都快笑翻了?學了新單詞明白意思卻不知該咋用,,一個不小心你就會鬧出貌似說得過去,,其實更加逗比的 Chinglish笑話。下面這些Chinglish已得正解,,小伙伴們不如先試試自己會怎么翻,,再看答案!
130093646.jpeg (48.61 KB, 下載次數(shù): 26)
下載附件
保存到相冊
2016-1-7 17:41 上傳
1.蘿卜青菜,,各有所愛,。 [誤] Some prefer radish but others prefer cabbage. [正] Tastes differ. 注:Tastes differ/vary 是句英語諺語,除此以外,,原句還可翻譯成 No dish suits all tastes 或 You can never make everyone happy 等,。
2. 他一向嘴硬,從不認錯,。 [誤] He has always got a hard mouth and never admit a fault. [正] He never says uncle. 注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting,。主要是男孩們打架時的用語,,當一方想制服另一方時,就用命令的口氣說:“Say uncle!”這時,,有的孩子為了表示不服輸,,就是不說。后來,,say uncle 就成了“服輸”的代名詞,,而 not say uncle就相當于“嘴硬”了。
130093647.jpeg (46.87 KB, 下載次數(shù): 29)
下載附件
保存到相冊
2016-1-7 17:41 上傳
3. 這個教授教得很爛,。 [誤] The professor teaches badly. [正] The professor is so terrible. 注:有人認為第二句的意思是“這個教授很可怕”,,其實不然。英語中 terrible 意思很靈活,,例如:feel terrible 指身體“不舒服”,; The food is terrible 則是說食物“難吃極了”,。而第一句純屬中文式的表達,。
4. 我們這兒的人都覺得他有婚外戀。 [誤] People around here all feel that he has affairs outside his own marriage. [正] People around here all feel that he is leading a double life. 注:affair 本身就指“私通”或“曖昧關(guān)系”,,當然是“婚外”的事,,所以 outside one's own marriage 無疑是多此一舉了。英語中“有婚外戀”的地道說法應該是 lead a double life,。
5. 別看別人不把她當回事,,在家里她可是父親的掌上明珠. [誤] Although other people never take her seriousy, she is the pearl on her father's hand at home。 [正] Although other people never take her seriousy, she is the apple of her father's eye at home,。 注: 中英文常用不同的喻體表明相同的喻義,,“掌上明珠”與 the apple of one's eye 就是一個很好的例子。這種情況我們一般應尊重各國文化和習俗,,翻譯時取目的語的固定說法,,而不必直譯,這有助于將意思更有效地傳達給讀者,。the apple of one's eye 源自圣經(jīng)《舊約》,,當時人們用apple指人的瞳孔。盡管瞳孔現(xiàn)在已經(jīng)用 pupil 來表示,,不再是 apple 了,,但這一用法卻延續(xù)了下來。
6. 我希望你不要拖我的后腿,。 [誤] I hope that you won't pull my leg. [正] I hope that you won't hold me back. 注:pull one's leg 是“愚弄某人,,開某人的玩笑”的意思,相當于 make fun of sb.。英語中與“拖后腿”相對應的表達是 hold sb. back 或 be a drag on sb. 等,。
130093645.jpeg (48.72 KB, 下載次數(shù): 20)
下載附件
保存到相冊
2016-1-7 17:41 上傳
7. 嘿,,小伙子,千萬別灰心,。 [誤] Hey, lad, don't lose your heart. [正] Hey, lad, don't lose heart. 注:lose one's heart (to sb.) 是“心被……被俘虜去,,愛上……”的意思,而lose heart才表示”灰心喪氣,,喪失勇氣或信心”,。
8. 我們倆關(guān)系最好,他經(jīng)常來我這兒白吃百喝,。 [誤] We are best friends. He always comes here to have meals for free. [正] We are best friends. He always comes here to bum meals off me. 注:第一句只表明“他常到我這兒來白吃白喝”,但朋友這間那種親密關(guān)系沒有體現(xiàn)出來,。而 bum sth. off sb. 指向非常熟的朋友要一些不起眼的小東西,,而朋友也不會介意還不還。
9. 原來如此,。你一解釋我就明白了,。 [誤] So it is. I understand soon after your explanation. [正] So that's how it is. I understand soon after your explanation. 注:So it is 的意思是“的確如此”,它是用來表示對對方觀點的贊同的,。例如: A: It is a fine day today! B: So it is,。 而在表達恍然大悟時,英文要用 So that's how it is 或 So that explains it, 或更簡單地道的說法 Oh, I see,。
10. 干杯!要一飲而盡,。 [誤] ---Cheers! Bottom up. [正] ---Cheers! Bottoms up. 注: bottoms up 雖然只比 bottom up 多一個 s,,但是兩個詞組的意思卻相差十萬八千里。bottoms up 里的 bottom 是指“(酒杯的)底部”,,那么杯朝天就是“一飲而盡”的意思,,而且因為干杯時肯定不止一人一飲而盡,所以要用復數(shù),;而 bottom up 表示“屁股朝天”。(轉(zhuǎn)載) |