歡迎來(lái)到煙臺(tái)論壇! 請(qǐng)登錄/注冊(cè) 一鍵登錄:

AV无码一区二区二三区1区6区_成人无码视频97免费_丰满的熟妇岳中文字幕_国产精品精品自在线拍_国产精品久久久天天影视香蕉_国产精品线在线精品_国产精品亚洲AV人片_国产午夜精品一区二区三区漫画_国产午夜无码视频在线观看_国产亚洲精品第一综合另类灬,无码国产亚洲日韩国精品,欧美精品九九99久,被粗大J8捣出白浆公交车视频

查看: 3015|回復(fù): 1
打印 上一主題 下一主題
收起左側(cè)

[其他] 雙語(yǔ)揭秘:高跟鞋原來(lái)是男士們專(zhuān)屬,?

[復(fù)制鏈接]
跳轉(zhuǎn)到指定樓層
樓主
發(fā)表于 2015-12-3 15:19 | 只看該作者 |只看大圖 回帖獎(jiǎng)勵(lì) |倒序?yàn)g覽 |閱讀模式 | 來(lái)自山東

馬上注冊(cè),結(jié)交更多好友,,享用更多功能,,讓你輕松玩轉(zhuǎn)社區(qū)。

您需要 登錄 才可以下載或查看,,沒(méi)有帳號(hào),?點(diǎn)這里注冊(cè)

x
本帖最后由 冬咚 于 2015-12-3 15:19 編輯

如果你做的某件事取得了成功,你會(huì)用什么手勢(shì)來(lái)表示勝利,?表示victory的剪刀手嗎,?這好像還不足以表達(dá)你的興奮之情。那么,,就一起來(lái)“揮拳慶�,!卑伞�



英語(yǔ)熱詞:成功時(shí)的“揮拳慶�,!盿ir punch

這種慶祝方式在英文中叫air punch,,字面意思就是對(duì)著空氣揮拳,其實(shí)就是我們常見(jiàn)的一種表達(dá)勝利的手勢(shì),。

我們來(lái)看看權(quán)威的牛津詞典和劍橋英語(yǔ)(精品課)詞典是怎么定義air punch的,。

牛津詞典解釋?zhuān)?br />
Air punch is an act of thrusting one’s clenched fist up into the air, typically as a gesture of triumph or elation.

劍橋英語(yǔ)詞典解釋?zhuān)?br />
Air punch is an act of hitting upwards with your fist to show that you are happy because you have been successful.

總的來(lái)說(shuō),air punch就是指向上揮舞著攥緊的拳頭慶祝勝利或者表達(dá)興奮之情,,我們稱(chēng)之為“揮拳慶�,!薄�

For example:

There were air punches as he holed the ball.

他進(jìn)球以后,,旁邊都是揮拳慶祝的人,。

The verdict was greeted with cheers and air punches by her family and friends.

她的家人和朋友為這個(gè)判決結(jié)果歡呼,并揮拳慶祝,。(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng))
沙發(fā)
 樓主| 發(fā)表于 2015-12-3 15:19 | 只看該作者 | 來(lái)自山東
By the 19th century, the invention of photography, and its immediate adoption by pornographers, established the curious convention of depicting women stripped of their clothing with the exception of their shoes.
  到19世紀(jì),,攝影術(shù)的發(fā)明及其在色情作品中的迅速普及,催生了一種古怪的慣例:描繪除了鞋子之外不著其他衣物的女性,。

  The heel also retained its associations with female irrationality. As one anti-suffrage agitator wrote in The New York Times in 1871, “Suffrage! Right to hold office! Show us first the woman who has ... sense and taste enough to dress attractively and yet to walk down Fifth-avenue wearing ... a shoe which does not destroy both her comfort and her gait.”
  高跟鞋仍然保持著與女性非理性形象之間的聯(lián)系,。一個(gè)反對(duì)女性參政的煽動(dòng)者,在1871年的《紐約時(shí)報(bào)》上寫(xiě)道:“選舉權(quán),!擔(dān)任公職的權(quán)利,!先讓我們看看,哪個(gè)女人有足夠的理性和品味,,穿著讓她舒適,,又不破壞步態(tài)的鞋子,風(fēng)姿綽約地走過(guò)第五大道,�,!�

  With all this baggage weighing down high heels, it’s no wonder they couldn’t gain a foothold in men’s fashion — even when men’s stature became a cultural focus in the early decades of the 20th century. Pseudoscientific ideas promoted Darwinian concepts of survival of the fittest and linked male height directly to sexual attractiveness. Heels could have been pressed back into service in men’s fashion, yet they were rejected. Heels on men detracted from their masculinity by highlighting a natural lack of height, rather than conferring any advantage gained from artificially increased stature.
  高 跟鞋被這種種包袱所拖累,難 怪無(wú)法在男士時(shí)裝中擁有一席之地——即使在20世紀(jì)最初幾十年,,男人的身高成為一個(gè)文化焦點(diǎn)的時(shí)候,。一些偽科學(xué)觀(guān)念引入達(dá)爾文優(yōu)勝劣汰概念,把男性身高和 性吸引力直接聯(lián)系起來(lái),。高跟鞋本有可能回到男士時(shí)裝界,,但遭到了他們的拒絕,。男人穿著高跟減損了他們的陽(yáng)剛之氣,突出了天生的身高不足,,人為增加的身高不 會(huì)賦予他們?nèi)魏蝺?yōu)勢(shì),。

  High heels on women, however, remained the cultural norm. Even when heels temporarily went out of fashion, they retained a prominent place in erotica. At the conclusion of World War II, this association led to the invention of the stiletto. The exceptionally thin heels depicted in wartime pinup art were made reality in the early 1950s and real-life women were encouraged to emulate those pinup ideals. Marilyn Monroe — alluring, playful and invariably stiletto shod — became one of the principal feminine archetypes of the period.
  然 而,女性穿著高跟鞋仍然是一種文化規(guī)范,。即使在時(shí)裝領(lǐng)域,,高跟鞋會(huì)暫時(shí)過(guò)氣,在情色領(lǐng)域,,它也始終屹立不倒,。第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,這種聯(lián)系催生了細(xì)高跟 鞋的發(fā)明,。戰(zhàn)時(shí)美女招貼中細(xì)到極致的高跟鞋,,在50年代初成了現(xiàn)實(shí),社會(huì)鼓勵(lì)現(xiàn)實(shí)生活中的女性去模仿那些畫(huà)報(bào)女郎,。誘人,、頑皮,總是穿細(xì)高跟鞋的瑪麗蓮· 夢(mèng)露(Marilyn Monroe),,成為了這一時(shí)期女性的典型形象,。

  By the 1960s, the high heel fell somewhat from favor; too “mature” for the Youthquake style revolution and too problematic for emerging feminists. It returned to fashion in the 1970s, perfectly in tune with the disco era (when some men did allow heels back into their wardrobe, too).
  到 了20世紀(jì)60年代,高鞋跟變得不那么受青睞了,;對(duì)于“青年風(fēng)暴”(Youthquake)的風(fēng)格革命而言,,它太“成熟”;而對(duì)新銳女權(quán)主義者來(lái)說(shuō),,它又 太容易惹麻煩,。到70年代,高跟鞋重新流行起來(lái),,與那個(gè)迪斯科時(shí)代完美契合(高跟鞋當(dāng)時(shí)也確實(shí)出現(xiàn)在了一些男性的衣柜中),。

  In the 1980s, as unprecedented numbers of women entered the white-collar workplace, climbing the corporate ladder was perceived as socially risky — it could strip a woman of her desirability. High fashion offered an antidote: Toweringly high “killer heels” that insinuated that business acumen alone was not the reason for women’s success. By the early 2000s, designer heels were perceived as “power tools” — as one Times story called them — to be used, like lingerie, by professional women to manipulate people through the “power” of sex appeal, an idea that continues to resonate to this day.
  上 世紀(jì)80年代,前所未有的大批女性進(jìn)入職場(chǎng),,事業(yè)心太強(qiáng)開(kāi)始被認(rèn)為是社交生活的不利因素——它可能會(huì)讓女性不招人喜歡,。高端時(shí)尚提供了一個(gè)對(duì)策:高聳入云 的“致命高跟”。它可以旁敲側(cè)擊地告訴對(duì)方,,女性的成功并非只是因?yàn)樗纳虡I(yè)頭腦,。本世紀(jì)初,設(shè)計(jì)師版的高跟鞋被認(rèn)為是“影響力工具”——時(shí)報(bào)的一篇報(bào)道 也曾使用這種說(shuō)法——職業(yè)女性利用高跟鞋,,通過(guò)性感的“力量”來(lái)操縱他人,,這個(gè)想法在今天仍然會(huì)得到認(rèn)同。

  Linking sex appeal to power also clearly suggests that women have a very short window of opportunity for when they can be seen as powerful. The common comment about the Cannes debacle — that a handful of middle-aged women in flats were turned away — illustrates this issue. In an apologist manner, this observation seemed to suggest that perhaps if these women hadn’t been so aged they wouldn’t have worn sensible shoes. Never mind what accomplishments or connections brought them to the festival.
  性 魅力與影響力之間的關(guān)聯(lián)還可以清晰地表明,女性一生中只有很短暫的一段時(shí)間可以顯得富有權(quán)力,。對(duì)于今年戛納電影節(jié)上的事故——少數(shù)穿著平底鞋的中年女性被 拒絕入場(chǎng)——的普遍看法就突顯了這個(gè)問(wèn)題,。雖然帶有道歉的姿態(tài),,但這種觀(guān)點(diǎn)似乎在暗示,或許如果這些女性不這么老,,就根本不會(huì)去穿舒服的平底鞋,,無(wú)論她們 是憑借什么成績(jī)或關(guān)系來(lái)參加慶典的,。

  This is the ultimate problem with sexual allure as a purported means to power: The power lies in the eye of the beholder, not the beheld.
  這就是把性誘惑力視作影響力工具要面對(duì)的終極問(wèn)題:你是否有影響力取決于觀(guān)察者的主觀(guān)看法,。

  If the argument for heels is that they are part of traditional attire for women, that is not wrong. The body-revealing gowns and barely there footwear worn by women on the red carpet have direct links to 18th-century ideas on gender, 19th-century pornographic images and midcentury concepts of a woman’s place in society.
  如果倡導(dǎo)穿高跟鞋的人聲稱(chēng)它屬于女性的傳統(tǒng)服飾,,這也一點(diǎn)沒(méi)錯(cuò),。暴露的禮服和藏在裙子下的鞋子與18世紀(jì)的性別觀(guān),、19世紀(jì)的色情圖片,,以及上世紀(jì)中葉的女性社會(huì)地位有著直接的關(guān)系,。

  Perhaps it is a tradition we can upend in the 21st century, when it should be clear that a woman’s power has nothing to do with the height of her heel.
  或許我們可以在21世紀(jì)顛覆這個(gè)傳統(tǒng),因?yàn)槲覀儸F(xiàn)在都清楚,,女性的影響力與鞋跟的高度無(wú)關(guān)。(愛(ài)語(yǔ)吧)



本版積分規(guī)則

社區(qū)地圖 | 刪帖幫助 | 手機(jī)版

煙臺(tái)論壇-煙臺(tái)社區(qū) 魯ICP備05034347號(hào) 魯公網(wǎng)安備 37060202000105號(hào)

免責(zé)聲明:本網(wǎng)頁(yè)提供的文字圖片及視頻等信息都由網(wǎng)友產(chǎn)生,本網(wǎng)站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),,如有侵犯您的知識(shí)產(chǎn)權(quán),,請(qǐng)及時(shí)與我們聯(lián)系,,我們將第一時(shí)間處理,。

快速回復(fù) 返回頂部 返回列表