馬上注冊(cè),,結(jié)交更多好友,享用更多功能,,讓你輕松玩轉(zhuǎn)社區(qū),。
您需要 登錄 才可以下載或查看,,沒有帳號(hào)?點(diǎn)這里注冊(cè)
x
126288317.jpg (55.33 KB, 下載次數(shù): 38)
下載附件
保存到相冊(cè)
2015-10-13 17:04 上傳
童子雞,、夫妻肺片,、獅子頭等再平常不過的中國菜,,一旦經(jīng)過某些人的英譯就能把老外嚇尿!把我們笑尿,!比如"husband and wife's lung slice"和"Lion's head",,你覺得老外敢吃嗎?中國網(wǎng)友真有才�,�,!一起來看《嚇?biāo)劳鈬说?00種英文菜譜》。
1,、四喜丸子 four happy meat balls. 當(dāng)時(shí)我們外教雖然很困惑,,但還是吃了,最后評(píng)價(jià)說,,吃完確實(shí)很歡樂~ 推薦英譯:braised pork balls in gravy 解析:braised指燉熟的,,gravy是肉汁的意思,“肉汁里燉熟的豬肉球”——顧名思義就是四喜丸子啦,。
2,、老干媽 old and dry mother 你知道我同學(xué)怎么翻譯“老干媽”的嗎? old and dry mother 她老外男朋友聽了,,當(dāng)即表示不要吃這個(gè)她女朋友極力慫恿他吃的東西了,。 呵呵,雖然不是菜名,,但是這翻譯,,也是夠夠的! 推薦英譯:大多數(shù)國外購物網(wǎng)站上老干媽都直接譯成“Lao GanMa”
3,、螞蟻上樹 ants climbing trees 我有個(gè)東北同學(xué)特別喜歡吃螞蟻上樹,,上次和我班一留學(xué)生一起吃飯、他特別推薦了螞蟻上樹:"ants climbing trees, yummy!" 洋妞的臉都嚇綠了,。 推薦英譯:vermicelli with spicy minced pork 解析:vermicelli的意思是意式細(xì)面,、粉條,minced切碎的,、切成末的,。“豬肉末炒粉條”,,就是螞蟻上樹啦,!
4、童子雞 chicken without sexual life 我想問,,平時(shí)的雞會(huì)有sexual life嗎,? 推薦英譯:spring chicken 解析:春天的時(shí)候,雞還是小雞仔,。應(yīng)該可以這么理解吧,。
5,、佛跳墻God use vpn 我有一同事是福建人,特愛拽英文,。有一次他說,,“說個(gè)高大上的菜你們肯定沒吃過!”“啥,?”“God use vpn,!” 這,vpn都出來了,,看來這位平時(shí)沒少翻墻上國外網(wǎng)站�,。� 推薦英譯:steamed abalone with shark's fin and fish maw in broth 解析:abalone為鮑魚,,shark'sfin是魚翅,,fishmaw是魚肚,broth為肉汁,。不懂的請(qǐng)自行百度烹飪方法,。
6、王老吉 the king is always lucky 我們家那邊有一條老外街,,記得涼茶剛火起來的那陣兒,,小超市里經(jīng)常見到老外站在王老吉貨架子前皺眉、百思不得其解,。 推薦英譯:Wong Lo Kat 解析:這個(gè)和老干媽一樣,,大家可以自行去**上搜“Wong Lo Kat”
7、獅子頭 lion's head 外國同事咬了一口,,驚恐地看著我們,,用不太熟練的中文說:“我從沒有吃過獅子的肉�,!� 推薦英譯:large meatball 解析:這個(gè)不用我多解釋了吧,,大肉球,多形象,!
126288119.jpg (80.39 KB, 下載次數(shù): 36)
下載附件
保存到相冊(cè)
2015-10-13 17:04 上傳
8,、干爆鴨子 f**k the duck untill exploded 這么不純潔的東西一定要當(dāng)我沒說謝謝。 推薦英譯:stir-fried duck 解析:“快速爆炒的鴨肉”,,即干爆鴨子,。
9,、宮爆腰花 pork flower "Sorry, I don't eat flower."老外對(duì)我大中華民族的飲食習(xí)慣深感震驚,。 推薦英譯:fried sliced pig kidney 解析:切成薄片的豬腰子經(jīng)過爆炒,那就是宮爆腰花了唄,。
10,、夫妻肺片 husband and wife's lung slice 情侶千萬不要請(qǐng)老外吃這道菜,,不然TA還以為自己吃一頓飯殺人了呢木哈哈哈哈 推薦英譯:pork lungs in chili sauce 解析:辣椒汁炒豬肺,其實(shí)就是夫妻肺片的烹飪方法啦,。
11,、狗不理包子dog won't leave 推薦英譯:Goubuli stuffed bun
12、牛肉面 beef face 推薦英譯:beef flavour noodles
13,、八仙過海 eight immortals 這個(gè)英大也沒吃過,,實(shí)在不知道是什么菜。有誰能幫我解釋并翻譯一下的咩,?(歡迎留言騷擾哈)
14,、驢打滾 Rolling donkey 推薦英譯:Fried Chop Rice Cake
15、煲仔飯 little son pot rice 推薦英譯:claypot rice
16,、干炸里脊 f**k the bomb tenderlion 推薦英譯:fried fillets of pork
17,、番茄炒蛋 tomatoes quarrel with eggs 推薦英譯:scrambled egg with tomato
18、云吞面 noodle eaten by cloud 推薦英譯:wonton noodles
19,、北京烤鴨 Beijing Roast'Ya,! 推薦英譯:Beijing Roast Duck
20、雞米花 chicken rice flower 推薦英譯:popcorn chicken
其實(shí),,菜譜的英譯很有講究,,但說難也不難�,;疽�(guī)則是把菜肴的食材和烹飪方法作簡(jiǎn)易描述,。下面一起來學(xué)習(xí)一下常見菜名的英文說法吧:
【涼菜類】
126288121.jpg (106.09 KB, 下載次數(shù): 41)
下載附件
保存到相冊(cè)
2015-10-13 17:04 上傳
1、八寶菠菜Spinachwith Eight Delicacies
2,、白菜心拌蜇頭 Marinated Jellyfish Head and Heart of Chinese Cabbage
3,、白靈菇扣鴨掌 Mushroom with Duck Webs
4、白切雞 Boiled Chicken Slices (Served with Soy Sauce, Ginger Sauce or Ginger and Scallion Sauce)
5,、拌八爪魚 Marinated Octopus
6,、拌豆腐絲 Shredded Tofu
7、黃瓜拌海螺 Marinated Whelks and Cucumber
8,、拌黑木耳 Black Fungus in Sauce
9,、拌苦菜 Maror in Sauce
10、拌牦牛耳 Yak Ear
11,、拌茄泥 Mashed Eggplant
12,、拌雙耳 Tossed Black and White Fungus
13、拌爽口海苔 Seaweed in Sauce
14,、拌鴕鳥筋 Ostrich Tendons in Sauce
15,、拌鮮核桃仁 Fresh Walnuts in Sauce
16、拌香椿苗 Chinese Toon in Sauce
17,、拌野菜 Assorted Wild Herbs in Sauce
18,、拌豬頭肉 Pig's Head Meat in Sauce
19,、冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
20、冰心苦瓜 Bitter Melon Salad
21,、大拉皮 Tossed Clear Noodles with Sauce
22,、蛋黃涼瓜 Bitter Melon with Egg Yolk
23、蛋衣河鰻 Flavored Eel coated with Egg
24,、當(dāng)歸鴨卷 Duck Rolls with Angelica
25,、德州扒雞 Braised Chicken, Dezhou Style |