- 積分
- 9644
- 經(jīng)驗(yàn)
- 點(diǎn)
- 威望
- 點(diǎn)
- 金錢
- 兩
- 魅力
- 點(diǎn)
- 金幣
- 元
- 性別
- 保密
- 在線時(shí)間
- 小時(shí)
- 注冊時(shí)間
- 2013-10-8
- 最后登錄
- 1970-1-1
|
馬上注冊,,結(jié)交更多好友,,享用更多功能,讓你輕松玩轉(zhuǎn)社區(qū),。
您需要 登錄 才可以下載或查看,,沒有帳號?點(diǎn)這里注冊
x
最近Instagram有個標(biāo)簽特別火,,叫作#Chinglish——一群老外爭先恐后分享在中國看到的“神”翻譯,。這些天雷滾 滾的翻譯,有些詞不達(dá)意,,有些大徑相庭,,有些堪稱羞恥PLAY。外媒總結(jié)了眾多有代表性的組圖,供大家“獨(dú)樂樂不如眾樂樂”,。到底有哪些丟人的“神”翻譯,?讓我們先來欣賞一二……
b8a_-fxivscc0173248.jpg (139.28 KB, 下載次數(shù): 9)
下載附件
保存到相冊
2015-10-19 16:44 上傳
不要踩踏草坪
This sign looks like it means keep off the grass in Chinese, but the translation doesn‘t quite make sense,, even though the cheery message of ’smiles around‘ probably made many tourists laugh,。
這個標(biāo)牌的中文意思好像是“不要踩踏草坪”,但是翻譯完全詞不達(dá)意,,即使如此,,這個“smiles around”的愉快信息還是會讓很多游客捧腹大笑。
0gMH-fxivsch3695856.jpg (144.14 KB, 下載次數(shù): 9)
下載附件
保存到相冊
2015-10-19 16:44 上傳
消火栓
A fire hose is branded a ‘fire c***’ on this glass door in another hilarious example,。
消火栓的玻璃門上印著“fire c***”,,完全是另一個啼笑皆非的例子。
71Uv-fxivsce6920568.jpg (79.23 KB, 下載次數(shù): 7)
下載附件
保存到相冊
2015-10-19 16:44 上傳
一次性物品
While this unusual sign warns shoppers that it‘s a ’time sex thing‘ in a Chinese supermarket,。
在一家中國超市里,,這個為顧客提示“一次性物品”的牌子完全是不走尋常路(的翻譯)。(世紀(jì)聯(lián)華你們覺得丟人嗎,?�,。。�
Qpvl-fxivsce6920570.jpg (79.99 KB, 下載次數(shù): 7)
下載附件
保存到相冊
2015-10-19 16:44 上傳
菜單
Not very appetising: Another mistranslation,, this time on a menu,, includes ingredients for a dish including doughnut and ‘slave meter’ for a bowl of cornmeal。
好沒胃口:另一張錯的離譜的翻譯,,這一次,,這張菜單上的早飯,一碗麥片里有甜甜圈和“仆仆米”(slave meter),。
fmE7-fxivscc0173250.jpg (90.9 KB, 下載次數(shù): 11)
下載附件
保存到相冊
2015-10-19 16:44 上傳
菜單
Another menu mix-up left one customer confused by the concept of ‘Larry rice’ and even ‘single fight rice’,。
另一張深井冰一樣的菜單讓顧客百思不得其解,“雙拼飯”還有甚至“單拼飯”都是些什么鬼,?,!
5lm2-fxivscc0173252.jpg (131.53 KB, 下載次數(shù): 7)
下載附件
保存到相冊
2015-10-19 16:44 上傳
平安文明
A tourism sign encourages people to stay safe and civilised and be ‘golden’ while travelling, but from the French translation seems to mean it is important,。
一個旅游告示,,提醒人們出游時(shí)平安文明是“金色的(golden)”,但是從法語翻譯看,,好像是平安文明很重要的意思,?(看把人家暈的==)
MEWl-fxivsce6920572.jpg (90.7 KB, 下載次數(shù): 8)
下載附件
保存到相冊
2015-10-19 16:44 上傳
旅館
One hotel appeared to have simply given up on the translation and had its sign as a hotel ‘thing’。
這家旅館好像在翻譯上已經(jīng)棄療了,,標(biāo)牌上直接是hotel ‘thing’(酒店用品),。
小編題外話:以上各種“神”翻譯真是讓人嘀笑皆非,,不過好像很多不明事實(shí)的圍觀網(wǎng)友都非常仁慈的評論——別急,他們只是還走在學(xué)習(xí)的路上==
@votepurple
To be fair my mandarin is not up to much either,。,。
說實(shí)在的,我的中文也不咋樣……
@LisaNorge
At least they are trying to learn more than one language,。 Let‘s see native Brits try and learn another language even at the elementary level,!
至少人家試著在多學(xué)一門外語�,?纯次覀儽就劣袑W(xué)一門外語,,哪怕只是初階會是啥樣子!
@Enidman
They speak better English than most Americans,。
他們比大多數(shù)米國人說英語說得好耶……
�,。▉碓矗簻⒄Z)
|
|