馬上注冊(cè),結(jié)交更多好友,,享用更多功能,,讓你輕松玩轉(zhuǎn)社區(qū)。
您需要 登錄 才可以下載或查看,,沒(méi)有帳號(hào),?點(diǎn)這里注冊(cè)
x
很多時(shí)候,一些口語(yǔ)上的習(xí)慣用法放在情境中更容易被理解,。今天的10個(gè)小故事來(lái)自一個(gè)舊帖子,,作者佚名,但幾乎每個(gè)句子都是作者一把心塞淚試錯(cuò)出來(lái)的,,有趣又實(shí)用,。
1. Do you have matches,? 最近我有一次機(jī)會(huì)登上一艘豪華游輪觀光。我在酒吧臺(tái)拿了兩杯雞尾酒回房間享受,,途中遇到一位女士,,她看看我后笑著說(shuō): "You have matches?" 我一愣,回答說(shuō):“很抱歉,,我十五年前就戒煙了,,所以沒(méi)有火柴�,!� 她立刻會(huì)意到我誤解了她的意思,,好像是有點(diǎn)抱歉地說(shuō):"It's a joke." 然后,除了尷尬就沒(méi)有然后了,。 事后和朋友在吃晚飯的時(shí)候聊天,,我趁機(jī)向一個(gè)美國(guó)朋友請(qǐng)教白天的那句話,他解釋說(shuō):“因?yàn)樗茨銉墒侄颊贾�,,就故意開玩笑跟你要火柴,,這是個(gè)非常普通的笑話,其實(shí)是想問(wèn)你需不需要幫忙,�,!�
2. Turn the table 一位親戚和妻子失和到了要離婚的地步。幾天前接到親戚電話,,說(shuō)他們?cè)谧哌M(jìn)律師樓之前,,先去求助于心理和婚姻問(wèn)題專家。夫婦倆心平氣和地坐下來(lái)談了好多次,,互相之間多了份理解,,少了一份猜疑、埋怨,,結(jié)果化干戈為玉帛,。說(shuō)簡(jiǎn)單也簡(jiǎn)單,就這么拯救了這場(chǎng)婚姻,。我打心眼里為他們高興,,把這一消息告訴了同 樣也認(rèn)識(shí)他們的一位美國(guó)朋友。這位朋友很激動(dòng),,還補(bǔ)了一句: "He turned the table",。 這話讓我心里很不舒服,她是指我親戚動(dòng)粗嗎,?直到朋友以另一種方法向我解釋,,她是說(shuō)我親戚“扭轉(zhuǎn)了局面”,那table和我想到的“桌子”根本無(wú)關(guān),。 turn the tables (on someone) = to suddenly take a positionof strength or advantage that was formerly held by someone else(反敗為勝,,轉(zhuǎn)弱為強(qiáng)) 例句: She played badly in the first set, but then she turned thetables on her opponent and won the match,。
3. Wearing two hats 同事朋友聚會(huì),少不了相互介紹,。先生在向我介紹他的同事Larry時(shí),,說(shuō)他可是個(gè)大忙人: "He is wearing two hats". 開什么玩笑,他根本就沒(méi)戴帽子,? 原來(lái),,先生是指Larry在醫(yī)院某一部門擔(dān)任要職,除此之外,,還有自己的生意,,就是說(shuō)Larry身兼兩職,而不是真的戴了兩頂帽子,。
4.With a grain of salt 一次吃飯的時(shí)候,,好友Allen和他的中國(guó)籍太太坐在餐桌旁大談最近流行的一種草藥,說(shuō)它能包治百病,。 Allen說(shuō)了一句: "I'd like to take it with a grain of salt",。 他太太笑道:“你以為它是蔬菜啊,還要加點(diǎn)鹽再吃,。健康專家可沒(méi)有說(shuō)過(guò)要加鹽,。”Allen愣了一下,,然后大笑不已,,解釋道 "Take something with a grain of salt"是“對(duì)某事有保留、持懷疑態(tài)度”的意思,。而不是說(shuō)要“放些鹽再吃”,。
5. You are in for a treat! 這天,同事們正在討論為我和 Rhonda 開生日 party的事情,,為了尊重壽星,,大家讓Rhonda和我選擇一家中意的餐廳。Rhonda建議去鎮(zhèn)上一家叫做BBQ的美國(guó)餐廳,。我從來(lái)沒(méi)有去過(guò)那里,于是就問(wèn)她那里有什么特色,。Rhonda便開始滔滔不絕地介紹他們的招牌菜,,聽得我十指大動(dòng),直咽口水,,Rhonda便笑著說(shuō): "You are in for a treat!" 我愣了一下,,以為Rhonda要請(qǐng)我去那里吃飯,心里十分不好意思,,試探著問(wèn)過(guò)她之后,,Rhonda 笑著解釋說(shuō):"You arein for a treat means you'll like it !"
6.Knife and fork 朋友D說(shuō)日前在某大酒樓飲茶,,見鄰桌有青年夫婦和大概是他們?cè)谕鈬?guó)結(jié)識(shí)的老太太一起飲茶。老太太對(duì)操作筷子很感興趣,,在那里學(xué)用chopsticks夾蝦餃,。D說(shuō)他有個(gè)美國(guó)朋友,曾花了一些時(shí)間學(xué)習(xí)正確使用筷子的方法,,每有機(jī)會(huì)就要表演一下,,還說(shuō)用筷子是一種藝術(shù),是古老的中國(guó)文化的表現(xiàn),。 中國(guó)人吃飯用筷子,,洋人進(jìn)餐用刀叉。其實(shí)洋人從前沒(méi)有knife and fork,用的是木片削成的叉子,。這種木叉從意大利經(jīng)伊斯坦堡傳到英國(guó),,是兩刺的肉叉(two-prongedfork)。在此之前,,人們吃肉用手,,因此對(duì)于改用肉叉有人說(shuō)是“對(duì)賜人五指之神的侮辱�,!�
7. Skeleton in the closet 一天朋友談及一則大爆“名人”家丑的八卦新聞,,說(shuō)那些家族中人以搬弄"skeleton in thecloset"為樂(lè)事,難道這些名人家的壁櫥中真的有骷髏,? 他說(shuō)的skeleton in the closet(英國(guó)人則習(xí)慣說(shuō)成skeleton in thecupboard)現(xiàn)在的意義并沒(méi)有那么可怕,。 不過(guò)據(jù)說(shuō)當(dāng)年這個(gè)習(xí)語(yǔ)產(chǎn)生的時(shí)候的確指那些有錢人家謀殺了一個(gè)人,把骸骨暗藏在壁櫥中,,不讓外人知道,,從此 skeleton inthe closet 就成了那家人的秘密,后來(lái)這個(gè)短語(yǔ)用來(lái)指不可或不愿外揚(yáng)的家丑,,簡(jiǎn)稱作family skeleton,。 例句: Many old families have a number of skeletons in theirclosets which they are loath to discuss 許多古老的家族中有很多秘密,他們不愿談及這些話題,。
8. Skin off one's nose Joe很熱心公益,,每周固定有一天去做義工。在他的影響下,,我也參加了幾次,。有一次跟他提起如果能到附近的劇院做義工的話,也許會(huì)比較有趣,。有一天他拿了一份報(bào)紙,,上面就有劇院要找義工的消息,我打算下班后過(guò)去看看,可是不巧碰上那天身體不舒服,,下了班躺在床上就不想動(dòng)了,。第二天碰到Joe,問(wèn) 我有沒(méi)有去,,我把實(shí)情跟他解釋,。他聽完后說(shuō):"No skin off my nose". 我不懂,回家查了俚語(yǔ)詞典,,才知道skin off one'snose是與某人有關(guān)的意思,。Joe是在說(shuō)我去不去其實(shí)“不關(guān)他的事”,他只是順便問(wèn)一下罷了,。 注:no skin off sb.'s nose 也可說(shuō)成 no skin off sb.'s teeth
9. Small beer Small beer是“小啤酒”的意思嗎,? 其實(shí),在英國(guó)small beer指的是口味比較淡啤酒,,但是在美語(yǔ)中則是“少量啤酒”的意思,。 比喻用法中說(shuō)的small beer指規(guī)模或者格局不大的事物,。自以為了不起,,不是小人物的人:He thinks nosmall beer of himself。 Be small beer常用作與人比較的表現(xiàn),。 口語(yǔ)中常用small beer作形容詞,,因此開快餐店的朋友可以說(shuō):Ours is a small-beerfast-food joint beside McDonald。
10. Speaking of the devil 幾個(gè)同學(xué)聚到一起聊天,,大家都到齊了,,唯獨(dú)不見Wayne. 其中一個(gè)說(shuō)今天好像沒(méi)見到Wayne,另一個(gè)接著說(shuō)他的女兒放暑假,,東西要從宿舍里搬出來(lái),,他大概幫忙去了。正說(shuō)著,,只見Wayne從外面走過(guò)來(lái),。Joe于是說(shuō) "speaking of the devil"。 speaking of thedevil是一條成語(yǔ),,相當(dāng)于中文的“說(shuō)曹操,,曹操到”。我不禁驚詫于語(yǔ)言的共通性,,因?yàn)椴懿俨皇且灿小凹樾邸钡姆Q號(hào)嗎,?中英文在這一成語(yǔ)上有著這樣驚人的異曲同工之處。 |