- 積分
- 23813
- 經(jīng)驗(yàn)
- 點(diǎn)
- 威望
- 點(diǎn)
- 金錢
- 兩
- 魅力
- 點(diǎn)
- 金幣
- 元
- 性別
- 保密
- 在線時(shí)間
- 小時(shí)
- 注冊(cè)時(shí)間
- 2014-2-19
- 最后登錄
- 1970-1-1
|
馬上注冊(cè),,結(jié)交更多好友,,享用更多功能,讓你輕松玩轉(zhuǎn)社區(qū),。
您需要 登錄 才可以下載或查看,,沒有帳號(hào)?點(diǎn)這里注冊(cè)
x
France
法國
Preservative:Avoidasking about preservatives in France; you’ll probably be met withstrange looks. It means ‘condom’in France,。
Preservative:在法國不要詢問preservatives(防腐劑),;別人會(huì)用奇怪的眼神看你。它在法語里的意思是“避孕套”,。
FrenchLetter: Don’t say french letterunlike in other nations of the world, it simply means a condom inFrance,。
FrenchLetter:不像在世界其他國家,在法國不要說frenchletter(法國的信)這個(gè)詞,,在法語中這個(gè)詞就是“避孕套”的意思,。
Bra: Do you sell luxuryunderwear? Whilst you and I might initially understand the word tomean a garment thatcovers the breasts, if you’re in France your French colleaguesmight think you’re selling arms. Literal
Bra:你是賣奢侈內(nèi)衣的嗎?你我都首先把這個(gè)單詞理解為“覆蓋在胸部的衣服”,,但是如果你在法國,,那里的同行會(huì)以為你在賣武器,,字面上是這個(gè)意思。
Norway
挪威
Pick:If you’re visiting Norway, don’t use the word ‘pick’. YourNorwegian colleague is unlikely to be impressed –it means ‘dick’ over there,。
Pick:如果你去挪威,,不要用pick(挑選)這個(gè)詞,挪威的同事不會(huì)對(duì)你有好的印象——在挪威它的意思是“男性生殖器”,。
Fitter:Does your business specialise in fitness products? Be mindful thatin Norway, the word ‘fitter’ refers to a woman’sgenitals,。
Fitter:你們公司專門經(jīng)營健身產(chǎn)品?那在挪威你要注意了,,fitter(更健康)指的是女人的生殖器,。
Turkey
土耳其
Peach:Going to Turkey? Avoid asking for a peach in the supermarket oranywhere else for that matter. It means ‘bastard’ inTurkish。
Peach:要去土耳其,?在超市不能索要peach(桃子),,在任何其他地方也不能提到這個(gè)詞,它在土耳其的意思是“私生子”,。
Germany
德國
Gift:‘Never look a gift horse in the mouth’, we’re told; perhaps more soin Germany where the word means ‘poison’,。
Gift:我們都被教育“饋贈(zèng)之物,切莫挑剔”,;可能在德國更是這樣,,在那兒,這個(gè)單詞的意思是“毒藥”,。
Latte:In Germany, latte doesn’t mean the frothy,milky concoction youget from your local Starbucks. It means ‘erect penis’ in someGerman quarters,。
Latte:在德國,latte(拿鐵)不是指你從當(dāng)?shù)匦前涂速I到的泡沫多的,、含牛奶的混合物,,而是在一些地區(qū)指“勃起”。
Korea
韓國
Salsa:Out for a Mexican in Korea? It’s probably best not to ask forsalsa: it means ‘diarrhoea’ in Korean,。
Salsa:在韓國想追求一個(gè)墨西哥人,?最好不要請(qǐng)她跳salsa(薩爾薩舞),它在韓語中的意思是“腹瀉”,。
Sweden
瑞典
Speed:Try not to talk about speed when in the company of others inSweden. It means ‘fart’,。
Speed:在瑞典,和別人在一起時(shí)不要討論speed(速度),,它的意思是“放屁”,。
Bump:If you’ve had the misfortune of a bump on your car, note that theword ‘bump’ in Swedish means ‘dump’。
Bump:如果你不幸把車撞了,,要注意在瑞典bump(碰撞)這個(gè)詞的意思是“倒垃圾”,。
Speedbump: Put the above two wordstogether and you have the phrase ‘speed bump’, which in Swedishmeans fart dump。
Speedbump:把上面兩個(gè)詞連一起,就是speedbump(減速帶),,在瑞典語中的意思是“放屁倒垃圾”,。
Kiss:If you ask your Swedish host or hostess for a kiss, they might verywell direct you to the toilets. In Swedish, the word means‘pee’。
Kiss:如果你向瑞典的男女主人索吻的話,,他們很有可能會(huì)帶你去廁所,。在瑞典語中,這個(gè)詞是“尿”的意思,。
Portugal
葡萄牙
PayDay: If you’re in Portugal,refrain from singing with happiness that it’s ‘pay day’. No onewill be impressed. In Portuguese it means “I farted”,。
PayDay:如果你在葡萄牙,不要聽到payday(發(fā)薪水的日子)就開心得不得了,,別人不會(huì)對(duì)你有好印象的,,在葡萄牙語中,payday 的意思是“我放屁了”,。
Exquisite:Extend a compliment to your Portuguese host by describing somethingbelonging to them as ‘exquisite’ and you might be metwith askance looks:‘esquisito’ in Portuguese means ‘weird’,。
Exquisite:稱贊葡萄牙的男主人時(shí),要是說他的某個(gè)東西很exquisite(精致),,他會(huì)投來懷疑的目光:這個(gè)詞在葡萄牙語里的意思是“怪異的”,。
Hungary
匈牙利
Cookie:If you’re visiting Hungary, whether on business or for pleasure,avoid asking for a cookie. It means ‘small penis’ inHungarian。
Cookie:如果你正在匈牙利,,無論是出差還是游玩,,都不要索要cookie(餅干)。在匈牙利語中它的意思是“小陰莖”,。
Japan
日本
Jerry:It’s perhaps a little late for Ben & Jerry’s icecream, but if you’re in Japan, avoid using the word– it means ‘diarrhoea’ over there,。
Jerry:現(xiàn)在買本·杰瑞的冰淇淋可能有點(diǎn)晚了,但如果你在日本,,就不要用這個(gè)單詞——在那兒的意思是“腹瀉”,。
Italy
意大利
Tremendous:Refrain from boasting aboutthe tremendous prices you offer your clients. In this country,‘tremendo’ is the word for ‘terrible’。
Tremendous:避免吹噓你給客戶報(bào)的價(jià)格是tremendousprices(高昂的價(jià)格),,在這個(gè)國家里,tremendo是“糟糕”的意思,。
Netherlands
荷蘭
Bill:Asking for the bill might raise a few guffaws in the Netherlands:‘bill’ means ‘buttocks’ there,。
Bill:在荷蘭索要bill(賬單)可能會(huì)引起哄堂大笑:在那兒的意思是“臀部”。
Lager:It might confuse your Dutch colleagues if you were to ask for a‘lager’ when having a few drinks with them after work. Lager means‘storage’ in Dutch,。
Lager:如果你下班后和荷蘭的同事一起喝酒時(shí)索要lager(窖藏啤酒),,他們可能會(huì)蒙了。這個(gè)詞在荷蘭語中的意思是“倉庫”,。
Spain
西班牙
Cool:The word cool is too close for comfort to the Spanish word ‘culo';a crude term for ‘bum’. Best avoided,。
http://d8.sina.com.cn/pfpghc2/201505/06/a8ee94efc32648cd95ef4520e4629788.jpg
Cool:cool(涼爽)這個(gè)單詞的意思太接近西班牙語的單詞culo,是“流浪漢”的一種粗魯?shù)恼f法,最好不要用,。
So be carefulwhen you make use of these words during communication so as not toget lost with contrary meaning and interpretation,。
所以,在和別人交流時(shí)使用這些詞要注意,,以便不會(huì)錯(cuò)誤地表達(dá)成相反的意思或解釋,。(新浪網(wǎng))
|
|