馬上注冊,結(jié)交更多好友,,享用更多功能,,讓你輕松玩轉(zhuǎn)社區(qū)。
您需要 登錄 才可以下載或查看,,沒有帳號,?點這里注冊
x
0.jpg (128.8 KB, 下載次數(shù): 2)
下載附件
保存到相冊
2015-1-15 14:41 上傳
從古到今,中國最不缺有才的人,,在英翻中這個領(lǐng)域當然也不例外,。今天給大家搜羅了一些或文藝清新,或重口豆比的譯本,,大家或?qū)W習(xí)或樂呵,。祝工作學(xué)習(xí)愉快!
先來一些文藝的
1. When the gorgeous leaves fell, in the context of life takes visible. 當華美的葉片落盡,,生命的脈絡(luò)才歷歷可見,。 【評】聶魯達《似水年華》的詩句。中文英文都很美,。
2. Able was I ere I saw Elba. 落敗孤島孤敗落 若非孤島孤非若 【評】據(jù)說這是拿破侖被流放到Elba島時說的一句話,。這句話從左向右看,從右向左看,,都一樣,。中文也能翻出這種特點,妙哉,。
3. Cambridge 康橋 【評】就是英國的劍橋,,美國哈佛大學(xué)坐落的城鎮(zhèn)也叫“Cambridge”,,但翻譯成“坎布里奇”,就失去了韻味,。
4. Oxford 牛津 【評】Oxford坐落在Thames河中游的區(qū)域,,地勢平坦,水草豐盛,,因而作為“牧牛的津渡”,,當羅馬人占領(lǐng)時已經(jīng)存在,拉丁名叫Oxonia,。
5. Fontainebleau 楓丹白露 【評】徐志摩最早翻譯成“芳丹薄露”,,后來朱自清才翻譯成“楓丹白露”�,!皸鞯ぐ茁丁边@個名字讓人不禁迷失在白日夢,,讓他們的想像力漂泊:柳枝在微風中輕輕搖曳,輕微的露水下降,,寶貴的時間和季節(jié)變化的永恒,。至于名稱,我們可以用一個字形容--美,。 6. Champs Elysees 香榭麗舍 【評】徐志摩先生的譯作,。在過去,香榭麗舍是一個大陽臺與水淹沒,,現(xiàn)在他們已經(jīng)成為沉思,,游客給迷住了遺忘在世界上的一切點大平臺。周圍的街道響應(yīng)的咖啡香味,,香水和蛋糕使地方變成一個真正的“香榭”(涼亭香和香),,而精致典雅的建筑風格奧斯曼架構(gòu),對大道兩側(cè)的立場,,才能真正視為“麗舍”(漂亮的房子) 7. Florence 裴冷翠 【評】徐志摩先生乃神人也,。
8. Massachusetts 滿山秋色 【評】哪個文藝青年把美國的“馬薩諸塞州”翻成這么有意境。
9. Yosemite 優(yōu)山美地 【評】再來一個美國加州的地名,,翻得很有意境
惡搞地名翻譯 4. Pearl Harbor 是珍珠港,,我們叫:蚌埠。
5. New York 是紐約,,我們叫:新鄉(xiāng),。 6. Red River Valley 是紅河谷,我們叫:丹江口,。 7. Phoenix 是鳳凰城,,我們叫:寶雞。 8. Greenland 是格陵蘭,我們叫:青島,!
惡搞歌名翻譯
《Wake Me Up When September Ends》 一覺睡到國慶節(jié) 《Hotel California》 加州招待所 《Take Me Home, Country Road》 我回家,,走國道~ 《Somebody That I Used to Know》 有些人,我用過了才知道,! 《Born This Way》 生育指南 《Melt My Heart To Stone》 吃了秤砣鐵了心 《Baby One More Time》 寶貝玩毛毯 《We Are Young》 我們癢 《Need You Now》 你就鬧 《I Wanna Go》 愛網(wǎng)購 《Big Girl Don't Cry》 大妹子別哭 《You Belong With Me》 你丫別跟我浪
《Dangerous》 等著肉絲 《We Found Love》 濰坊的愛
個人覺得最惡搞的莫過于下面這首詩了
Dear Tim Shall by too dull doll by too jack won Dolphin long can Jim shall by too low Shall by too when dull low, doll car low Dolphin long doll Ham Eason "More power!"
第二天 小白兔到大白兔家去玩 大灰狼看見小白兔了 小白兔聞到了,,躲開了 大灰狼大喊一聲 “莫跑!” (Kevin英語課堂 ) |