馬上注冊,,結(jié)交更多好友,享用更多功能,,讓你輕松玩轉(zhuǎn)社區(qū)。
您需要 登錄 才可以下載或查看,,沒有帳號,?點這里注冊
x
長久以來,具有中國特色表達(dá)的“中式英語”(Chinglish)一直備受詬病和嘲笑,,“l(fā)ong time no see”(中文直譯為好久不見),、“be careful to hit your head”(中文直譯為小心碰頭)等說法不但鬧了很多笑話,,更讓一些外籍人士一頭霧水。還有“四喜丸子”被翻譯成“Four glad meat balls”(四個高興的肉團(tuán)),,連中國的廚師都哭笑不得,。
為了規(guī)范英文譯寫,6月20日下午,,國家標(biāo)準(zhǔn)委舉行新聞發(fā)布會,發(fā)布了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列國家標(biāo)準(zhǔn),,為公共服務(wù)領(lǐng)域的英文譯寫給出了國家版本的“標(biāo)準(zhǔn)答案”,,系列標(biāo)準(zhǔn)將于今年12月1日起正式實施,。
封面新聞記者從發(fā)布會上了解到,此次發(fā)布的系列國家標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定了交通,、旅游,、文化、娛樂,、體育,、教育、醫(yī)療衛(wèi)生,、郵政,、電信、餐飲,、住宿,、商業(yè)、金融共13個服務(wù)領(lǐng)域的英文譯寫原則,、方法和要求,。
標(biāo)準(zhǔn)明確規(guī)定了公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫要遵循合法性、規(guī)范性,、服務(wù)性,、文明性四大原則。為了防止出現(xiàn)“中式英語”,,標(biāo)準(zhǔn)提出一般不按原文字面直譯,。同時也提出在公共服務(wù)領(lǐng)域應(yīng)該針對實際需要使用英文,,不應(yīng)過度使用英文,。另外,,標(biāo)準(zhǔn)還提出要保證譯寫應(yīng)用語文明,不得使用帶有歧視色彩或損害公共利益的譯法,。
據(jù)悉,,由于很多公示語的英文譯法不止一種,,此次標(biāo)準(zhǔn)給出的推薦譯文一般是最常見,、最通用的,,經(jīng)過全國數(shù)十位中英文專家,、行業(yè)專家和以英語為母語的外籍專家共同討論、反復(fù)斟酌確定,。
場所機(jī)構(gòu)名稱確定譯寫規(guī)范,,專名用拼音,,通名用英文,。場所和機(jī)構(gòu)名稱是最容易產(chǎn)生翻譯分歧的領(lǐng)域之一,,什么情況下用漢語拼音,,什么情況下使用英文,,很多地方存在標(biāo)準(zhǔn)不一的情況,。此次發(fā)布的標(biāo)準(zhǔn)明確指出,,場所和機(jī)構(gòu)名稱一般可以區(qū)分出專名和通名,,專名要用漢語拼音拼寫,,通名要用英文翻譯,,比如“華聯(lián)超市Hualian Supermarket”,,“華聯(lián)”是專名,、用漢語拼音拼寫,,“超市”是通名,、用英文翻譯,。但是也有幾種情況例外,,包括對于專名本身來源于英文的,比如希爾頓酒店(Hilton Hotel)可以使用英文;另外,,對于英文譯名約定俗成的,,比如北京大學(xué)(Peking University)也可以沿用習(xí)慣譯法。
記者注意到,,此次發(fā)布的標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定十分詳細(xì),,甚至對于字母的大小寫、標(biāo)點符號的使用,、空格問題都做出了明確規(guī)定。例如,,標(biāo)準(zhǔn)提出,,一般句尾不使用標(biāo)點符號,,分句或平行短語之間使用逗號,,但結(jié)構(gòu)完整的長句結(jié)尾處可用句號,。
“要通過制定實施語言文字標(biāo)準(zhǔn),,提升我國文化軟實力和國際形象,�,!眹覙�(biāo)準(zhǔn)委主任田世宏在發(fā)布會上表示,,下一步質(zhì)檢總局、國家標(biāo)準(zhǔn)委還將會同有關(guān)部門進(jìn)一步加強(qiáng)語言文字標(biāo)準(zhǔn)化工作,,推動語言文字更加規(guī)范,,助力文化交流更加便捷。 |