歡迎來到煙臺論壇,! 請登錄/注冊 一鍵登錄:

AV无码一区二区二三区1区6区_成人无码视频97免费_丰满的熟妇岳中文字幕_国产精品精品自在线拍_国产精品久久久天天影视香蕉_国产精品线在线精品_国产精品亚洲AV人片_国产午夜精品一区二区三区漫画_国产午夜无码视频在线观看_国产亚洲精品第一综合另类灬,无码国产亚洲日韩国精品,欧美精品九九99久,被粗大J8捣出白浆公交车视频

查看: 4278|回復(fù): 1
打印 上一主題 下一主題
收起左側(cè)

四喜丸子,、麻辣燙、燒烤咋翻譯,?有國家標(biāo)準(zhǔn)啦

[復(fù)制鏈接]
跳轉(zhuǎn)到指定樓層
樓主
發(fā)表于 2017-6-22 22:30 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式 | 來自山東

馬上注冊,,結(jié)交更多好友,享用更多功能,,讓你輕松玩轉(zhuǎn)社區(qū)。

您需要 登錄 才可以下載或查看,,沒有帳號,?點這里注冊

x


  長久以來,具有中國特色表達(dá)的“中式英語”(Chinglish)一直備受詬病和嘲笑,,“l(fā)ong time no see”(中文直譯為好久不見),、“be careful to hit your head”(中文直譯為小心碰頭)等說法不但鬧了很多笑話,,更讓一些外籍人士一頭霧水。還有“四喜丸子”被翻譯成“Four glad meat balls”(四個高興的肉團(tuán)),,連中國的廚師都哭笑不得,。

  為了規(guī)范英文譯寫,6月20日下午,,國家標(biāo)準(zhǔn)委舉行新聞發(fā)布會,發(fā)布了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列國家標(biāo)準(zhǔn),,為公共服務(wù)領(lǐng)域的英文譯寫給出了國家版本的“標(biāo)準(zhǔn)答案”,,系列標(biāo)準(zhǔn)將于今年12月1日起正式實施,。

  封面新聞記者從發(fā)布會上了解到,此次發(fā)布的系列國家標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定了交通,、旅游,、文化、娛樂,、體育,、教育、醫(yī)療衛(wèi)生,、郵政,、電信、餐飲,、住宿,、商業(yè)、金融共13個服務(wù)領(lǐng)域的英文譯寫原則,、方法和要求,。

  標(biāo)準(zhǔn)明確規(guī)定了公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫要遵循合法性、規(guī)范性,、服務(wù)性,、文明性四大原則。為了防止出現(xiàn)“中式英語”,,標(biāo)準(zhǔn)提出一般不按原文字面直譯,。同時也提出在公共服務(wù)領(lǐng)域應(yīng)該針對實際需要使用英文,,不應(yīng)過度使用英文,。另外,,標(biāo)準(zhǔn)還提出要保證譯寫應(yīng)用語文明,不得使用帶有歧視色彩或損害公共利益的譯法,。

  據(jù)悉,,由于很多公示語的英文譯法不止一種,,此次標(biāo)準(zhǔn)給出的推薦譯文一般是最常見,、最通用的,,經(jīng)過全國數(shù)十位中英文專家,、行業(yè)專家和以英語為母語的外籍專家共同討論、反復(fù)斟酌確定,。

  場所機(jī)構(gòu)名稱確定譯寫規(guī)范,,專名用拼音,,通名用英文,。場所和機(jī)構(gòu)名稱是最容易產(chǎn)生翻譯分歧的領(lǐng)域之一,,什么情況下用漢語拼音,,什么情況下使用英文,,很多地方存在標(biāo)準(zhǔn)不一的情況,。此次發(fā)布的標(biāo)準(zhǔn)明確指出,,場所和機(jī)構(gòu)名稱一般可以區(qū)分出專名和通名,,專名要用漢語拼音拼寫,,通名要用英文翻譯,,比如“華聯(lián)超市Hualian Supermarket”,,“華聯(lián)”是專名,、用漢語拼音拼寫,,“超市”是通名,、用英文翻譯,。但是也有幾種情況例外,,包括對于專名本身來源于英文的,比如希爾頓酒店(Hilton Hotel)可以使用英文;另外,,對于英文譯名約定俗成的,,比如北京大學(xué)(Peking University)也可以沿用習(xí)慣譯法。

  記者注意到,,此次發(fā)布的標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定十分詳細(xì),,甚至對于字母的大小寫、標(biāo)點符號的使用,、空格問題都做出了明確規(guī)定。例如,,標(biāo)準(zhǔn)提出,,一般句尾不使用標(biāo)點符號,,分句或平行短語之間使用逗號,,但結(jié)構(gòu)完整的長句結(jié)尾處可用句號,。

  “要通過制定實施語言文字標(biāo)準(zhǔn),,提升我國文化軟實力和國際形象,�,!眹覙�(biāo)準(zhǔn)委主任田世宏在發(fā)布會上表示,,下一步質(zhì)檢總局、國家標(biāo)準(zhǔn)委還將會同有關(guān)部門進(jìn)一步加強(qiáng)語言文字標(biāo)準(zhǔn)化工作,,推動語言文字更加規(guī)范,,助力文化交流更加便捷。
沙發(fā)
 樓主| 發(fā)表于 2017-6-22 22:30 | 只看該作者 | 來自山東
  部分名詞標(biāo)準(zhǔn)翻譯一覽
  涼菜 Cold Dishes
  熱菜,;熱炒 Hot Dishes
  火鍋店 Hot Pot Restaurant(Restaurant可省略)
  麻辣燙 Spicy Hot Pot
  拉面 Lamian Noodles
  刀削面 Daoxiao Noodles
       餛飩 Huntun或Wonton
  月餅 Moon Cake
  米線 Rice Noodles
  豆腐 Doufu或Bean Curd(豆腐用英文譯寫時,,漢語拼音Doufu已被國際社會廣泛接受,注意不要拼寫成Tofu)
  白酒 Liquor and Spirits
  砂鍋 Casseroles
  燒烤 Grill(在平底鍋里烤),;Barbecue(直接在火上烤)
  切勿暴飲暴食 Eat Light,,Eat Right
  快遞服務(wù) Express Service 或 Courier Service
  便利店 Convenience Store
  上網(wǎng)區(qū) Cyber Zone
  中藥店 TCM Pharmacy
  24小時服務(wù)熱線 24-Hour Hotline
  禁止掉頭 No U-Turn
  禁止超車 No Overtaking
  禁止黃賭毒 Pornography,,Gambling and Drugs Prohibited
  請勿喂食;請勿投食 Do Not Feed Animals 或 No Feeding
  請勿戲水 No Wading(南方日報)
您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 點這里注冊

本版積分規(guī)則

社區(qū)地圖 | 刪帖幫助 | 手機(jī)版

煙臺論壇-煙臺社區(qū) 魯ICP備05034347號 魯公網(wǎng)安備 37060202000105號

免責(zé)聲明:本網(wǎng)頁提供的文字圖片及視頻等信息都由網(wǎng)友產(chǎn)生,,本網(wǎng)站僅提供存儲服務(wù),,如有侵犯您的知識產(chǎn)權(quán),請及時與我們聯(lián)系,,我們將第一時間處理,。

快速回復(fù) 返回頂部 返回列表