![]() |
發(fā)布時間: 2015-3-18 15:16
正文摘要:本帖最后由 知性女人A 于 2015-3-18 15:16 編輯 1. 十九世紀中葉,,五口通商的結(jié)果使廣州成為中國人從實用角度開始學(xué)習(xí)英語的最早地方,。當(dāng)時在廣州出現(xiàn)了一本英語教科書,,叫做《鬼話》(Devil's Talk),。其 ... |
——英,、漢轉(zhuǎn)換時應(yīng)當(dāng)注意的幾個問題 1. 英、漢雙語之間的轉(zhuǎn)換發(fā)生在三個層面,,即:聲音層面(sound),、句子結(jié)構(gòu)層面(grammar)和意義層面(meaning)。由于英,、漢兩種語言代表著兩種不同的思維方式,,因此在進行它們之間的轉(zhuǎn)換(或更高標(biāo)準(zhǔn):口譯)時,學(xué)習(xí)者應(yīng)把握兩種語言的重要思維差異,。 2. 句子是語言中表達意義的基本單位,。英、漢兩種語言的句子都可以靜態(tài)地這樣來看待:每個句子至少包含一個子句(clause),;每個子句至少是由一個短語(phrase)構(gòu)成,;每個短語至少含有一個詞(word);每個詞至少由一個詞素(morpheme,,例如:threatening可拆解成threat+en+ing,;railway可拆解成rail+way)組成。 3. 英,、漢兩種語言中句子的主要成分都是“主語”+“謂語”,例如:(漢)我‖看過這部電影,。這個句子中“我”是主語,,“看過”是謂語,;(English)I saw the movie.這個句子中“I”是主語,“saw”是謂語,。從大的方面來說,,英、漢兩種語言是相似的,,即通常都是先說主語后說謂語,。兩種語言的重要區(qū)別則發(fā)生在連帶成分(賓語和補語)和附加成分(定語和狀語)上。例如:“你在學(xué)什么,?”“我在學(xué)英語,。 “這里,“什么”和“英語”都是賓語,。比較英語中的說法:What are you studying? I am studying English. “你在哪兒學(xué),?”“我在學(xué)校學(xué)�,!边@里的“在哪兒”和“在學(xué)�,!倍际茄a足謂語動詞意思的“補語”。比較英語中的說法:Where do you study? I study in school.簡單的定語和狀語使用的習(xí)慣,,兩種語言無大差別,,如:好小伙子/a nice fellow;很幸福/very happy,。區(qū)別出現(xiàn)在定語和狀語變得復(fù)雜的時候,,如:He had four sons that became lawyers. 比較:他有四個當(dāng)律師的兒子。He's coming downstairs with two sleeping bags over the top of his head.比較:他頭上頂著兩個睡袋走下樓梯,。 4. 從前引例句中我們稍做總結(jié):主語+謂語是兩種語言共享的結(jié)構(gòu),,因此雙語之間轉(zhuǎn)換時主語+謂語這一基本順序(倒裝只是特例)便是兩種語言表達時的重心。當(dāng)涉及到連帶成分和附加成分時要注意兩種語言在表達層面上的差異,,成分簡單,,兩種語言表達時區(qū)別不大;成分復(fù)雜,,兩種語言表達時區(qū)別較大,,應(yīng)引起充分的注意。 5. 漢語大致來說呈現(xiàn)出一種信息平面逐一堆砌的語言特點,,并且這一“堆砌”是按照從外在特征出發(fā)最后到達事物本質(zhì)的順序進行的,。例如:(漢)“阿道夫·希特勒是一個奧地利海關(guān)小職員的第三次婚姻中所生的第三個孩子,這個奧地利海關(guān)小職員是個私生子,。 ”而英文則更加強調(diào)信息的立體層次感,,即一定要把信息依照重要性分層揭示出來,重要性呈遞減的方式而不是像漢語呈遞增的方式,,如:(English) Adolf Hitler was the third son (第三個孩子)of the third marriage (第三次婚姻)of a minor Austrian customs official(海關(guān)職員)who(這個小職員) had been born an illegitimate child. 用圖表可以清晰地表現(xiàn)這一信息層次: (English)Adolf Hitler was -->the third son -->of the third marriage -->of a minor Austrian customs official-->who had been born an illegitimate -->child. (漢語)阿道夫-希特勒是-->一個奧地利海關(guān)小職員的(這個奧地利海關(guān)小職員是個私生子)-->第三次婚姻中所生的-->第三個孩子,。 6. 從上可以看出,,漢語轉(zhuǎn)換成英語時,突出重要信息的深層次結(jié)構(gòu)是十分關(guān)鍵的,;而英語轉(zhuǎn)換成漢語時往往需要顛倒這一深層次結(jié)構(gòu),,即用一種相反的順序傳達出來。 7. 從句法層次看,,漢語即使是復(fù)合句也比英文的句子結(jié)構(gòu)層次簡單(淺),。有人曾經(jīng)開玩笑說,德國哲學(xué)家康德著作的英譯本難讀是因為一個句子中包含了太多的子句(clause),,當(dāng)你看到第一層次的子句時用一個指頭按住,,看到第二層次的子句時再用一個指頭按住,等你用完了全部十個指頭,,一環(huán)套一環(huán)的子句還沒有標(biāo)注完,,就像魔術(shù)師手中神奇的套盒從大到小像是永遠沒有窮盡。 寫《威克菲爾牧師》(The Vicar of Wakefield)的十八世紀愛爾蘭著名詩人,、劇作家,、小說家Oliver Goldsmith (1728-1774)用相反的、子句前疊加子句的方法寫出了一篇有趣的兒童韻文故事名篇,,故事是這樣遞進的: ①This is the House that Jack built. ②This is the Malt(麥芽), that lay in the House that Jack built. ③This is the Rat(大老鼠), that ate the Malt, that lay in the House that Jack built. ④This is the Cat, that killed the Rat, that ate the Malt, that lay in the House that Jack built. ⑤This is the Dog, that worried the Cat, that killed the Rat, that ate the Malt, that lay in the House that Jack built. …… (最后一句滾雪球似地演變成了):This is the Farmer who sowed (播種,,種)the corn, that fed the Cock(公雞) that crowed (打鳴,叫)in the morn(早晨), that waked the Priest (神父)all shaven(刮過臉的) and shorn(剪過發(fā)的), that married (為……主持婚禮)the Man all tattered(衣著破爛的) and torn, that kissed the Maiden all forlorn(孤獨無助的), that milked(擠奶) the Cow with the crumpled (彎扭的)horn, that tossed(將……挑起來,,高拋) the Dog, that worried the Cat, that killed the Rat, that ate the Malt, that lay in the House that Jack built. 如果你能迅速用口語體把這一故事轉(zhuǎn)換成通順的漢語,,就會馬上領(lǐng)悟兩種語言的差異。 8. 最后再提示大家兩點:英文的書面語和口語從句法結(jié)構(gòu)層次講也有差別,。書面語多用層次較深的復(fù)合句,,就像上面我們舉過的例子;而口語表達為了讓聽者在沒有文本參照的情況下清晰地捕捉住信息,,通常會采用以“and”一詞將若干個簡單句連接成的并列句這一扁平形式: 例如: [1] So I signed the contract and the phone rang and the guy was from a Chicago paper and said, “Tell me, is it Miss or Ms.?” [2] I had come to a model agency one cold day, and an agent came out and said, “I want you to enter a beauty contest.” 口語表達中復(fù)合句通常也只使用含有一層子句的形式: 例如: [1] I never sign anything that I don't read. [2] You prepare that one brief and file that one complaint and go before the jury and get twenty-five bucks for a kid that's had his skull split open by five police officers.(原版英語) |
——如何用英文定義事物 1. 所謂定義,,就是在交流中清晰表述某一事物的外觀形狀,本質(zhì)特性等,。最具有代表性的就是字典中對書面詞語的定義,。由于口語交流有嚴格的時間限制,所以在短時間內(nèi)用簡潔的英文依照英美人的思維方式用口頭給出準(zhǔn)確的定義在口語交流中顯得尤為重要,。 2. 漢語中我們定義事物有一個思維定式,,即“由表及里”地層層拆解。我們經(jīng)常先從最外在特征開始,,像剝洋蔥一樣層層深入,,最后到達事物的本質(zhì)。英美人的思維方式在定義時的表現(xiàn)是“由里及表”,即首先揭示事物的本質(zhì)或事物在世界上所屬的類別,,然后再依照重要性遞減式地一層層展示特征,。 用漢語語法的術(shù)語來說,漢語思維方式的定義呈現(xiàn)的是“偏+正”的結(jié)構(gòu),;我們只要先劃分出漢語定義中的“偏的成分”和“正的成分”,然后進行“拔亂反正”,,即讓“偏”,、“正”調(diào)換位置,就會逐漸養(yǎng)成英美人定義事物的思維邏輯習(xí)慣,。當(dāng)然,,若描述特征的形容詞十分簡單(比如一兩個字的情況下)仍可象漢語那樣放置在主詞的前面。我們來看幾個例子,,請仔細比較英漢兩種思維定式的差別,。 示范1:A synonym is one of two or more words || of the same language having the same or nearly the same essential meaning. 中文中我們說:“同義詞指的是某種語言中基本意思相同或相近的兩個或更多的詞語�,!� 示范2:To jump is to spring || free from the ground by the muscular action of the feet and legs or, as in some animals, the tail. 中文中我們說:“跳是借助腳和腿--某些動物也用它們的尾巴--的肌肉運動來躍離地面,。” 示范3:Breathing is the process || of taking oxygen into an organism or body and giving off carbon dioxide. 中文中我們說:“呼吸是有機體或生物體吸入氧氣排出二氧化碳的過程,�,!� 3. 定義時應(yīng)按照所定義的對象的詞性來組織口頭語言:定義名詞用另一名詞或名詞短語;定義動詞用另一動詞并且兩者都以不定式(to)開頭,;定義形容詞用另一形容詞或短語,;定義副詞用另一副詞或短語。例如:(名詞)A physician is a person who is skilled in the art of healing. (動詞)To demonstrate is to show by reasoning or proof. (形容詞)Healthy means being in a state of health or enjoying health. (副詞)Cowardly means in the manner of a coward. 4. 定義應(yīng)當(dāng)完整,、簡明,、易懂。 定義時應(yīng)避免重復(fù)使用同一個詞,,以免造成同義反復(fù),。 例如:(錯) To approve is the act of approving something. (對) To approve is to confirm formally. 定義時避免用when, where, what等引導(dǎo)的短語。 例如:(錯) Illness is when you are sick. (對) Illness is a state of disordered health. (錯) A bed is where you sleep. (對) A bed is a piece of furniture to sleep or take rest in or on. (本文選自遼寧教育出版社于2003年1月出版的《王強口語》系列叢書第一冊,。) ——如何用英文清晰準(zhǔn)確地進行描述 1. 我這里所說的“描述”是廣義的:既涉及到“描”(describe)也涉及到“述”(narrate),,同時也涉及到描述的目的--傳達意義(meaning),也就是所謂的闡釋(illustrate),。 2. “描”(deion)是向人靜態(tài)地展現(xiàn)外界留給你的印象,;“述”(narration)是向人動態(tài)地展現(xiàn)事情的發(fā)展及過程;“闡釋”(illustration)則是通過具體的例子揭示事物或抽象觀念的意義(meaning),。 3. 英語學(xué)習(xí)者在用英文進行上述意義的“描述”時,,常常受到母語思維方式的影響,難以有效地組織描述,或者描述出來之后令英美人不得要領(lǐng),。問題出在漢語思維方式傾向于強調(diào)普遍的東西而英語思維方式則傾向于具體的東西,;漢語思維方式傾向于不分重點地羅列而英語思維方式則傾向于依照意義的重要性來進行人為地組織或加工。 4. “細節(jié)性思維”+“清晰的邏輯結(jié)構(gòu)”是掌握英語描述的關(guān)鍵,。所謂“細節(jié)性思維”指的是每當(dāng)你要表達的時候,,要求自己引用具體的東西來支撐你的表達或使你的表達具體化、清晰化,,這也就是英文中總強調(diào)的突出“要點”(point)的意思,。泛泛而談而沒有具體細節(jié)支撐,對方則看不到(see)你的要點(point),,自然也就不會明白你的意思,。所謂“清晰的邏輯結(jié)構(gòu)”指的是英美人所習(xí)慣的組織他們描述的框架,這一框架基本上由三個部分構(gòu)成: A 導(dǎo)引(the lead) B 事件的流程(the flow of events) C 收尾(the end),。 5. “導(dǎo)引”是描述的第一步,。在導(dǎo)引里,你可以展示一個問題(set out a problem),、引入一個新的情況(introduce a novel situation),、提出某種挑戰(zhàn)(pose a challenge)、拋出一個令人吃驚的東西(pop a surprise),、問一個問題(ask a question)或者提及你的最初印象(initial impression),。導(dǎo)引只是提供必要的而不是全部的背景,不可鋪墊過長,,一定要選擇有代表性的時刻切入,;“事件的流程”在描述中起著最重要的作用,因為所有相關(guān)的事件都在這一步按照一定的方式被組織成有意義的,、有序的主干(logical sgroupsof events),; “收尾"是完成描述的最后一步,收尾的時候一定要回應(yīng)“導(dǎo)引”,,解決了這個問題(resolve the problem),、展示了新情況要么向好要么向壞的變化(show the change of situation for better or worse)、成功或失敗地回應(yīng)了挑戰(zhàn)(succeed or fail in responding to the challenge),、解釋了令人吃驚的東西(make the surprise understood),、回答了問題(answer the question)、進一步印證或推翻了你的最初印象(prove or fail to prove your initial impression),。 6. 在用英文進行描述時,,初學(xué)者應(yīng)牢記兩點:A 漢語思維中描述一系列事件習(xí)慣采取的方式就是按照這些事件發(fā)生的先后順序一一展現(xiàn)。這樣一種方式對英美人來說十分枯燥無趣,。英語思維方式往往打破這樣一種所謂的“自然時間序列”(natural sequencesgroupsin time),,按照講述者的主觀時間序列來一一展現(xiàn)。 這一主觀序列的本質(zhì)在于,他們總是先把自認為最重要的東西說出來,,然后說第二重要的,、第三重要的……把最不重要的留在后面說。例如:描述你第一次去上海的經(jīng)歷,。漢語思維往往是這樣的--先介紹上海的歷史,、文化背景,然后抵達上海,,上�,,F(xiàn)代化的市容吸引了你,你見到了上海的熟人,,熟人要你一定去看看外灘的夜景,你看到了外灘的美麗,,最后你依依不舍地告別上海返回家鄉(xiāng),。英語思維多半會這樣組織--期刊里上海現(xiàn)代化的市容吸引了你,,你抵達上海,,你見到了上海的熟人,熟人要你一定去看看外灘的夜景,,你研究并熟悉了外灘的歷史,,你依依惜別地離開了上海,最令你難以忘懷的是你看到的外灘的美麗,。 B 講述時中國同學(xué)往往不知道說完一句該怎樣接著說下一句,,以至生拼硬湊,想說什么說什么,,讓自己跟著感覺走,。其實英語思維中連接兩個句子的模式不外乎這樣幾種:a)句子A直接導(dǎo)向句子B(A leads to B.);b)句子B和句子A正好相反(B is the opposite of A.),;c)句子A和句子B同屬一個相關(guān)的事件群(A and B both belong to the samesgroupsof related events.),;d)事件A發(fā)生在事件B身上(A happens to B.);e)事件A之所以發(fā)生是因為事件B(A happens because of B.),。 7. 千萬不要在一個描述中試圖說太多的事情,,學(xué)會只選擇一件事情來說(talk about only one thing)。另外,,要保證你描述中的每一句話緊緊扣住主題(stick to your subject),,不要涉及毫不相關(guān)或關(guān)系不大的其他細節(jié)(focus on the one thing)。收尾要出人意料,、引人入勝(make the end interesting),。 8. 下面我們仔細比較幾個具體例子來消化以上的論述。 例一:Can computers in the classroom ever replace teachers? (the lead) ——同意或反對意見 ——舉出事實和數(shù)據(jù){logical flow} ——相互爭論觀點 "Sure, computers can help kids learn," Bob says, looking at the rows of blinking screens in his classroom, "but I'd take a good teacher without computers over a poor one with computers, every time." (the end) 例二:(1) 對一只寵物狗的兩種描述 Version A We have a dog. Her name is Beauty. She is a bulldog (一種脖子粗,性兇猛的狗). She has a pretty face. She likes to catch rats. 評點:這一描述中出現(xiàn)的事件太多,,不集中,。Too many things about a pet dog! Version B One night when I was about to go to bed, my dog Bud gotsintosthe kitchen. He saw a box of cornstarch (淀粉) on the shelf. He jumped up and knocked it all over himself. In the morning when I saw Bud, he was as white as a ghost.評點:只圍繞一件事描述。Focus on one event. Stick to the subject. (2) 描述一個星期六 Version A Saturday I helped my mother clean house. Then I ran on some errands(跑腿辦事). When father came home at noon, he gave me ten bucks(美元). In the afternoon I went to a movie. The movie was terrible. I didn't enjoy it so much as the one I saw last Saturday. Next Saturday I am going again. 評點:描述乏味,,事件太多,,多數(shù)句子沒能緊扣主題,結(jié)尾無趣,。Subject is not interesting. Not all the sentences stick to the subject. Too many things. The ending is boring. Version B Saturday my brother Tom said he would teach me to skate. So he let me take hold of a stick. Then he would pull me along. Once he let go of me. He thought it was fun to see me fall, but I didn't see the joke. 評點:題材有趣,,所有的句子圍繞滑冰一件事來說,結(jié)尾出人意料,。Interesting subject. Every sentence is talking about skating. The ending gives surprise. (3) 描述放學(xué)回家的過程 Version A Yesterday I went home from school. I saw many cars. I also saw some large trucks. I went home with my brother. We were very late when we made it home.評點:事與事之間無聯(lián)系,,沒有統(tǒng)一的主題。 Version B Yesterday noon I saw a girl who had trouble with her car. She stopped at a street crossing (路口). When the traffic cop signaled(給信號) to go, she couldn't start(起動). There was a long line of cars behind her. After a while she finally started her car. I think she was frightened to death. 評點:主題突出,,句子緊湊,,只圍繞一件事說,結(jié)尾有總結(jié)性觀點,。 9. 中國同學(xué)訓(xùn)練自己的英文描述能力時應(yīng)按以下步驟進行: A 想清楚要表達的主題,。 B 用邏輯流程圖展示描述的結(jié)構(gòu),并且檢驗這一結(jié)構(gòu)是否有效地組織了事件,。 C 用有意思的細節(jié)擴展完成這一流程圖,。 |
煙臺論壇-煙臺社區(qū) 魯ICP備05034347號 魯公網(wǎng)安備 37060202000105號
免責(zé)聲明:本網(wǎng)頁提供的文字圖片及視頻等信息都由網(wǎng)友產(chǎn)生,本網(wǎng)站僅提供存儲服務(wù),,如有侵犯您的知識產(chǎn)權(quán),,請及時與我們聯(lián)系,我們將第一時間處理,。