![]() |
發(fā)布時(shí)間: 2016-5-22 21:54
正文摘要:本帖最后由 緣盡緣來 于 2016-5-22 21:54 編輯 靜夜思床前明月光,疑是地上霜,。舉頭望明月,,低頭思故鄉(xiāng)。 NostalgiaA splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost? I raise my eyes to the moon, the ... |
Night Thoughts The bright moon shines on the bed foot around, Can it be instead the frost on the ground? Lifting my head, I look at the bright moon; Dropping it, I think of my homeland soon. (劉重德 譯) Thinking in a Silent Evening Before my bed sheds the silver moonlight, As if it were frost on the ground, I doubt. I raise my eyes, the moon appearing bright, I hang my head, homesickness gushing out. (楊紀(jì)鶴 譯) Homesickness in Silent Night Seeing the moonbeams by my couch light, I wonder if it’s frosting aground. Gazing on the clear moon shining bright, In homesickness I’m deeply drowned. (劉克璋 譯) Night Thoughts Before my bed there is bright moonlight, So that it seems like frost on the ground. Lifting my head I watch the bright moon, Lowering my head I dream that I’m home. (Arthur Cooper 譯) Brooding in the Still Night Bright moonlight before my bed. At first I think the floor is all frost. I gaze up at the mountain moon, then drop my head in a dream of home. (Tony Barnstone, Willis Barnstone, and Chou Ping 譯) Thoughts on a Quiet Night Before my bed the light is so bright It looks like a layer of frost Lifting my head I gaze at the moon Lying back down I think of home (Red Pine 譯) Thoughts in the Silent Night The moonlight shines in front of my bed. I wonder if it’s frost that on the ground lies. I see the bright moon as I lift my head. As I lower it, longings for my home town arise. (謝百魁 譯) Night Meditation In front of my bed flooded with moonbeam, I mistook for frost appears on the floor; Lifting my head trying to watch the moon, I drooped again for missing our hometown. (林建民 譯) Homesick at a Still Night A silver moon hangs by the balustrade, I fancy moonlight as frost on the ground. Gazing up of the bright moon I’m looking, Lowering my head of my native land I’m missing. (劉軍平 譯) Homesickness on a Moonlit Night Before my bed there streams in the moonlight. It lies there on the ground, looking like frost. Lifting my head, I gaze at the moon bright; Lowering my head, in homesickness I’m lost. (王玉書 譯) In the Quiet Night Thoughts Oh, how the moon shines my bed! It’s thought frost on the ground that lies. To gaze at it, I raise my head, But long for home with downcast eyes. (倪培齡 譯) Thinking Quietly at Night Over my bed is the bright moonlight; Is the frost painting ground in white? I raise my head to see the moon bright, Lower it to picture my home in mind. (朱曼華 譯) Night Thoughts I saw the moonlight before my bed, I wonder if it were the frost on the ground; I raised my head and looked at the full moon, I dropped my head and thought of my far-off home. (蔡宣培 譯) Thoughts on a Tranquil Night The moonlight in front of my bed Takes after the frost on earth shed. I lift my eyes for the bright moon; Head down, I long for home soon. (曹順發(fā) 譯) Muse on My Hometown in a Quiet Night In front of the window the moon shines bright, Yet I take it as a patch of frost on the ground. I lift my head to gaze at the cliff moon white, Bowing down to muse on my homeland spellbound. (都森,、陳玉筠 譯) Thinking (Musing, Pondering) in a Quiet Night The bright moonlight before the chair I take for frost on the floor. Raising my head, I watch the bright moon; (I raise my head, watching the bright moon;) Bowing my head, I think of my homeland. (I bow my head, thinking of my homeland.) (海外逸士 譯) Night Thoughts There were bright moonbeams in front of my bed And I mistook them for frost on the ground. I lifted my head and gazed at the bright moon; I dropped my head again and thought of home. (Peter Harris 譯) Night Thoughts In front of my bed there is bright moonlight I think there must be hoar frost on the ground; I raise my head and gaze at the bright moon, Lowering it I think of the old country. (Soame Jenyns 譯) Thoughts in a Quite Night I see the moonlight at my bed, Which looks like white frost on the ground. Fro th’ mountain moon, I raise my head, And then lower it, homesickness-bound. (黃福海 譯) 《愛思網(wǎng)》的博客 |
Meditation in a Quiet Night The moon shines brightly In front of my bed. It was frost on the ground I thought and said. I gaze at the bright moon, Raising my head. I miss my native place When I bend my head. (唐一鶴 譯) Homesickness in a Quiet, Moonlit Night What bright beams are beside my bed in room! Could on the ground there be the frost so soon? Lifting my head I see a big full moon, Only to bend to think of my sweet home. (王大濂 譯) In the Quiet of the Night The ground before my bed presents a stretch of light, Which seems to be a tract of frost that’s pure and bright. I raise my head: a lonely moon is what I see; I stoop, and homesickness is crying loud in me! (卓振英,、劉筱華 譯) Home-Thoughts on a Quiet Night The bright moonlight ahead of my bed I take for a frost layer on ground. I look at the moon, raising my head; Lowering it, I think of my homeland. (陳君樸 譯) Thoughts on a Quiet Evening The floor is flooded with moonlight Frost covered the old earth like that I gaze at the moon Shimmering in a dark hour Sad and homesick I bow down my head (王守義、約翰·諾弗爾 譯) Thoughts in Night Quiet Seeing moonlight here at my bed, and thinking it’s frost on the ground, I look up, gaze at the mountain moon, then back, dreaming of my old home. (David Hinton 譯) Moonlit Night Over my bed the moonlight streams, Making it look like frost-covered ground; Lifting my head I see the brightness, Then dropping it, and I filled with thoughts of home. (Rewi Alley 譯) Longing in the Night Before the bed shone the bright moonlight at hand, I fancied it was frost on the ground. I raised my head to look at the bright moon, And lowered my head to think of my native land. (張炳星 譯) Meditation on a Quiet Night I see the moonlight shining on my couch. Can it be that frost has fallen? I lift my head and watch the mountain moon, Then my head droops in meditation of earth. (Robert Payne 譯) Quiet Night Thoughts A pool of moonlight on my bed this late hour like a blanket of frost on the world. I lift my eyes to a bright mountain moon. Resigned, remembering my home, I bow. (Sam Hamill 譯) Thoughts in a Still Night The luminous moonshine before my bed, Is thought to be the frost fallen on the ground. I lift my head to gaze at the cliff moon, And then bow down to muse on my distant home. (孫大雨 譯) Musings on a Quiet Night The bright moonlight near my cot Seemed to me like white ground frost. I looked up to gaze at the moon; I looked down to think of home. (龔景浩 譯) Homesick on a Quiet Night Flooded is my bedside by the moonlight, On the floor it looks like some fresh frost. I look up and see the moon shine so bright, Hanging my head, in nostalgia I’m lost. (刑全臣 譯) Quiet Night Thoughts Before my bed a moonlight land, I thought frost had come on the sand. Head raised, I gaze at the bright moon; Head bowed, I think of my homeland. (施穎洲 譯) Thoughts on a Silent Night A gleam of light streams down over my bed, I wonder if it’s the frost on the ground. Raising my eyes, I gaze at the bright moon, Lowering my head, I miss home town. (黃新渠 譯) Nocturnal Thoughts The moonlight streaming to my bed— Frost-laid, methinks, the earth does loom. I see the moon, on raising my head, And bowing, I think of old home. (林同濟(jì) 譯) Night Thought The bright moonlight in front of the bed appears like frost on the ground. I look up at the fair moon, and lowering my head, I think of home. (裘小龍 譯) |
煙臺(tái)論壇-煙臺(tái)社區(qū) 魯ICP備05034347號(hào) 魯公網(wǎng)安備 37060202000105號(hào)
免責(zé)聲明:本網(wǎng)頁提供的文字圖片及視頻等信息都由網(wǎng)友產(chǎn)生,,本網(wǎng)站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),,如有侵犯您的知識(shí)產(chǎn)權(quán),,請(qǐng)及時(shí)與我們聯(lián)系,我們將第一時(shí)間處理,。