![]() |
發(fā)布時(shí)間: 2016-11-7 14:49
正文摘要:本帖最后由 浮躁2013 于 2016-11-7 14:49 編輯 中國(guó)傳統(tǒng)文化名詞的英語(yǔ)表達(dá),寫作翻譯可以用到哦~~ 1,。元宵節(jié):Lantern Festival 2,。刺繡:Embroidery 3。重陽(yáng) ... |
50,。小吃攤 :Snack Bar/Snack Stand 51,。紅雙喜 :Double Happiness 52。文房四寶(筆墨紙硯):“The Four Treasure of the Study” “Brush,,Inkstick,,Paper,and Inkstone” 53,。春卷 :Spring Roll(s) 54,。蓮藕 :Lotus Root 55。羅盤 :Luopan 56,。故宮博物院 :The Palace Museum 57,。相聲:Cross-talk/Comic Dialogue 58。五行 :Five Phases 59,。北京烤鴨 : Beijing Roast Duck 60,。《桃花扇》:The Peach Blossom Fan 61,。木偶戲:Puppet Show 62,。敦煌莫高窟:Mogao Caves 63。電視小品:TV Sketch/TV Skit 64,。甲骨文:Oracle Bone Inions 65,。古箏:Chinese Zither 66。二胡 :Urheen 67,。門當(dāng)戶對(duì):Perfect Match/Exact Match 68,。《水滸》: Water Margin/Outlaws of the Marsh 69,。除夕:Chinese New Years Eve 70,。國(guó)子監(jiān) :Imperial Academy 71。兵馬俑: Cotta Warriors/ Terracotta Army 72,。旗袍:Cheongsam 73,。指南針:Compass 74。潑水節(jié):Water-Splashing Day 75,。餛飩:Wonton ,? 76。 花卷:Steamed twisted rolls 77,。羊肉泡饃:Pita Bread Soaked in Lamb Soup 78,。冰糖葫蘆:A stick of sugar-coated haws (or apples,etc,。) 79,。八寶飯:Eight-treasure rice pudding 80。粉絲:Glass Noodles 81,。豆腐腦:Jellied bean curd 82,。小品:Witty Skits 83。孝順:To show filial obedience 84,。武術(shù):Wushu(Chinese Martial Arts) 85,。宣紙:Rice Paper 86。衙門: Yamen 87,。叩頭:Kowtow 88,。 中庸:The way of medium(cf。 Golden Means) 89,。牌樓:Pailou(pai-loo) 90,。東坡肉:Dongpo Pork 91。中山陵:The Sun Yat-sen Mausoleum 92,。秦淮河:Qinhuai River 93,。玄武湖:Xuanwu Lake 94,。夫子廟:The Confucian Temple 95。鴨血粉絲:Duck blood fans 96,。鹽水鴨:Yanshuiya,, or salted and baked duck 97。大煮干絲:Gansi 98,。小籠包:Steamed buns 99,。明孝陵:Ming Tomb 100。云錦:Nanjing brocade(滬江英語(yǔ)) |
煙臺(tái)論壇-煙臺(tái)社區(qū) 魯ICP備05034347號(hào) 魯公網(wǎng)安備 37060202000105號(hào)
免責(zé)聲明:本網(wǎng)頁(yè)提供的文字圖片及視頻等信息都由網(wǎng)友產(chǎn)生,,本網(wǎng)站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),,如有侵犯您的知識(shí)產(chǎn)權(quán),請(qǐng)及時(shí)與我們聯(lián)系,,我們將第一時(shí)間處理,。