|
發(fā)布時間: 2017-6-28 14:53
正文摘要:本帖最后由 共惜年月 于 2017-6-28 14:53 編輯 剛剛落幕的英國大選中,,我們已經(jīng)看到政治世界里語言學(xué)創(chuàng)造力的不斷呈現(xiàn)。過去的幾周,,新聞中出現(xiàn)了一系列新詞和新義,,但這些新興的詞和詞義又能有多少最終進入牛津 ... |
Nasty Party 污黨 梅姨或許不想為保守黨創(chuàng)造一個“污黨”的別名,,但不幸的是,她在2002年保守黨大會上評論自家黨派之詞一直跟隨著她,,這次更成為工黨批評新保守黨的宣言,。根據(jù)牛津英語新詞語料庫中的記錄,該詞在英國大選期間使用有增長的模式,。 我們自2013年就一直追蹤Nasty Party一詞的使用,,就像所有其他不為人稱道的別名一樣,保守黨人看來一時半會兒還無法擺脫這個昵稱,。目前,,含有該詞的引文出現(xiàn)在OED的三個詞條下,它們分別是kitten-heeled(短跟的細高跟鞋,,長度在 3-5 厘米之間),、hard-line(強硬態(tài)度的、毫不妥協(xié)的),,以及under attack(受到攻擊,、遭到抨擊)。目前該詞的使用頻率表明它可能很快就可以成為常見詞而享有獨立詞條,。 Re-Leavers 去年,,英國舉行全民公投,這場政治活動創(chuàng)造了豐富的語言,。Brexit一詞變得非常普通,,不再是看起來拙劣的復(fù)合詞,直指英國不那么理論化的脫離歐盟,。后來,,Brexit讓位于Brexiter和Brexiteer,它們指在公投中支持脫離歐盟的人,,后者還呼應(yīng)了英國當(dāng)初加入European Common Market(歐洲共同市場,、歐洲共同體)時出現(xiàn)的詞匯Marketeer,當(dāng)時該詞指希望加入歐共體的人,。 相比之下,,那些投票支持留在歐盟的人被稱為Remainers,這一特定詞義還沒有收集到足夠的證據(jù),,以確保收錄到牛津辭典中,。而Re-Leaver一詞剛剛嶄露頭角,輿觀(YouGov)的Marcus Roberts使用re-Leaver形容投票留在歐盟的人,,但這些人認為政府必須尊重公投的結(jié)果,,因此,讓英國脫離歐盟吧。這個詞可能是將Remain和Leaver結(jié)合在一起,。根據(jù)輿觀的民調(diào),,投票留在歐盟的人中有23%采取這一立場。我們還有待觀察這一詞匯或是現(xiàn)象能否持續(xù)下去,。(牛津辭典) |
煙臺論壇-煙臺社區(qū) 魯ICP備05034347號 魯公網(wǎng)安備 37060202000105號
免責(zé)聲明:本網(wǎng)頁提供的文字圖片及視頻等信息都由網(wǎng)友產(chǎn)生,,本網(wǎng)站僅提供存儲服務(wù),如有侵犯您的知識產(chǎn)權(quán),,請及時與我們聯(lián)系,,我們將第一時間處理。