馬上注冊,結(jié)交更多好友,,享用更多功能,讓你輕松玩轉(zhuǎn)社區(qū),。
您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有帳號(hào)?點(diǎn)這里注冊
x
127282454.jpg (88.58 KB, 下載次數(shù): 17)
下載附件
保存到相冊
2015-11-3 15:53 上傳
1.You have matches 最近我有一次機(jī)會(huì)登上一艘豪華游輪觀光,。一次,我在酒吧臺(tái)拿了兩杯雞尾酒回房間享受,,途中遇到一位女士,,她看看我后笑著說:“You have matches?”我一愣,,回答說:“很抱歉,,我十五年前就戒煙了,所以沒有火柴,�,!�
她立刻會(huì)意到我誤解了她的意思,好像是有點(diǎn)抱歉地說:“It’s a joke,�,!比缓螅覀兙拖嗷擂蔚匦α诵�,,走開了。事后和朋友在吃晚飯的時(shí)候聊天,,我趁機(jī)向一個(gè)美國朋友請(qǐng)教白天的那句話,,他解釋說:“因?yàn)樗茨銉墒侄颊贾凸室忾_玩笑跟你要火柴,,這是個(gè)非常普通的笑話,,非但沒有惡意,反而是想問你需不需要幫忙,�,!�
2.Turn the table 一位親戚和妻子失和到了要離婚的地步。幾天前接到親戚電話,,說他們在走進(jìn)律師樓之前,,先去求助于心理和婚姻問題專家,。夫婦倆心平氣和地坐下來談了好多次,互相之間多了一份理解,,少了一份猜疑,、埋怨,結(jié)果化干戈為玉帛,。
說簡單也簡單,,就這么拯救了這場婚姻。我打心眼里為他們高興,,把這一消息告訴了同樣也認(rèn)識(shí)他們的一位美國朋友,。這位朋友挺激動(dòng)的,連連說著“謝上帝,,感謝上帝”,,她還補(bǔ)充了一句“He turned the table”。
這話讓我心里很不舒服,,她是指我親戚動(dòng)粗嗎,?我打抱不平說:“不會(huì),不會(huì),,他很斯文,,很有紳士風(fēng)度,不會(huì)以粗魯?shù)呐e動(dòng)壓制對(duì)方,,不會(huì)以高壓讓對(duì)方屈從,。”結(jié)果,,越說誰也聽不懂誰,。看著我那一臉不快的表情,,朋友突然茅塞頓開了,,以另一種方法向我解釋。終于讓我明白,,她是說我親戚“扭轉(zhuǎn)了局面”,,那“table”想到的“桌子”根本無關(guān)。
再說遠(yuǎn)一點(diǎn),,turn the tables (on someone)這個(gè)短語也和“桌子”沒什么關(guān)系,,它的意思是to suddenly take a position of strength oradvantage that was formerly held by someone else (反敗為勝,轉(zhuǎn)弱為強(qiáng)),。例如:“She played badlyin the first set, but then she turned the tables on her opponent and won thematch,。”
3.Wearing two hats 同事朋友聚會(huì),,少不了相互介紹,。先生在向我介紹他的同事Larry時(shí),,說他可是個(gè)大忙人:“He is wearing two hats�,!蔽艺f,,你開什么玩笑,他根本就沒戴帽子,。
Larry一直以笑作答,,倒是先生察言觀色,知道我不懂,,便幫我找臺(tái)階下,。原來,先生是指Larry在醫(yī)院某一部門擔(dān)任要職,,除此之外,,還有自己的生意,就是說Larry身兼兩職,,而不是真的戴了兩頂帽子,。
4.With a grain of salt 一天吃飯的時(shí)候,好友Allen和他的中國籍太太坐在餐桌旁大談最近流行的一種草藥,,說它能包治百病,。 Allen 說了一句:“I’d like to take it with a grain of salt”。他太太笑道:“為它是蔬菜啊,,還要加點(diǎn)鹽再吃,。健康專家可沒有說過要加鹽”�,!�
Take something with a grain of salt” 是“對(duì)某事有保留,、持懷疑態(tài)度”的意思。原來剛才Allen是說他對(duì)這種草藥的神奇療效表示懷疑,,而不是說要“放些鹽再吃”,。
5.You are in for a treat 這天,同事們正在討論為我和Rhonda開生日party的事情,,為了尊重壽星,,大家讓Rhonda和我選擇一家中意的餐廳。Rhonda建議去鎮(zhèn)上一家叫做BBQ的美國餐廳,。我從來沒有去過那里,于是就問她那里有什么特色,。
Rhonda便開始滔滔不絕地介紹他們的招牌菜,,聽得我十指大動(dòng),直咽口水,,Rhonda便笑著說:“You are in for a treat !”我愣了一下,,以為Rhonda要請(qǐng)我去那里吃飯,,心里十分不好意思,試探著問過她之后,,Rhonda 笑著解釋說: “You are in for a treat means you’ll like it !”
6.Knife and fork 朋友D說日前在某大酒樓飲茶,,見鄰桌有青年夫婦和大概是他們在外國結(jié)識(shí)的老太太一起飲茶。老太太對(duì)操作筷子很感興趣,,在那里學(xué)用 chopsticks夾蝦餃,。D說他有個(gè)美國朋友,曾花了一些時(shí)間學(xué)習(xí)正確使用筷子的方法,,每有機(jī)會(huì)就要表演一下,,還說用筷子是一種藝術(shù),是古老的中國文化的表現(xiàn),。
中國人吃飯用筷子,,洋人進(jìn)餐用刀叉。其實(shí)洋人從前沒有knife and fork,,用的是木片削成的叉子,。這種木叉從意大利經(jīng)伊斯坦堡傳到英國,是兩刺的肉叉(two-pronged fork),。在此之前,,人們吃肉用手,因此對(duì)于改用肉叉有人說是“對(duì)賜人五指之神的侮辱,�,!�
筷子又叫作“箸”,據(jù)說由于箸與“住”同音,。住有停止之意,,航船忌停,江蘇一帶行船的人們改稱箸為“筷兒”,�,?暌敉翱臁保蛔《�,,一帆風(fēng)順矣,。日語中筷作箸,但讀作hashi,,和作橋解的hashi相同,,似乎和行船有點(diǎn)關(guān)系。日諺有“只會(huì)拿著筷子吃”指“茶來伸手,,飯來張口,。”餐桌上每人有一份箸匙(zhuchi),,一雙筷子一把湯匙,,也許就沒有knife and fork那么殺氣騰騰了吧,?
7.Skeleton in the closet 一天朋友談及一則大爆“名人”丑的八卦新聞,說那些家族中人以搬弄“skeleton in the closet”為樂事,,難道這些名人家的壁櫥中真的有骷髏,?他說的“skeleton in the closet”(英國人則習(xí)慣說成skeleton in the cupboard)現(xiàn)在的意義并沒有那么可怕。
不過據(jù)說當(dāng)年這個(gè)習(xí)語產(chǎn)生的時(shí)候的確指那些有錢人家謀殺了一個(gè)人,,把骸骨暗藏在壁櫥中,,不讓外人知道,從此 skeleton in the closet 就成了那家人的秘密,,后來這個(gè)短語用來指不可或不愿外揚(yáng)的家丑,,簡稱作family skeleton。例如: Many old families have a number ofskeletons in their closets which they are loath to discuss(許多古老的家族中有很多秘密,,他們不愿談及這些話題,。)
|