馬上注冊(cè),,結(jié)交更多好友,享用更多功能,,讓你輕松玩轉(zhuǎn)社區(qū),。
您需要 登錄 才可以下載或查看,沒(méi)有帳號(hào),?點(diǎn)這里注冊(cè)
x
經(jīng)典Chinglish來(lái)一套: How are you? How old are you? 怎么是你,?怎么老是你? You ask me, me ask who? 你問(wèn)我,,我問(wèn)誰(shuí),? We two who and who? 咱倆誰(shuí)跟誰(shuí)?
看過(guò)這一套經(jīng)典的Chinglish,,小伙伴們是不是都快笑翻了,?學(xué)了新單詞明白意思卻不知該咋用,一個(gè)不小心你就會(huì)鬧出貌似說(shuō)得過(guò)去,,其實(shí)更加逗比的 Chinglish笑話(huà),。下面這些Chinglish已得正解,小伙伴們不如先試試自己會(huì)怎么翻,,再看答案,!
130093646.jpeg (48.61 KB, 下載次數(shù): 28)
下載附件
保存到相冊(cè)
2016-1-7 17:41 上傳
1.蘿卜青菜,各有所愛(ài),。 [誤] Some prefer radish but others prefer cabbage. [正] Tastes differ. 注:Tastes differ/vary 是句英語(yǔ)諺語(yǔ),,除此以外,原句還可翻譯成 No dish suits all tastes 或 You can never make everyone happy 等,。
2. 他一向嘴硬,,從不認(rèn)錯(cuò)。 [誤] He has always got a hard mouth and never admit a fault. [正] He never says uncle. 注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting,。主要是男孩們打架時(shí)的用語(yǔ),,當(dāng)一方想制服另一方時(shí),就用命令的口氣說(shuō):“Say uncle!”這時(shí),,有的孩子為了表示不服輸,,就是不說(shuō)。后來(lái),,say uncle 就成了“服輸”的代名詞,,而 not say uncle就相當(dāng)于“嘴硬”了。
130093647.jpeg (46.87 KB, 下載次數(shù): 30)
下載附件
保存到相冊(cè)
2016-1-7 17:41 上傳
3. 這個(gè)教授教得很爛,。 [誤] The professor teaches badly. [正] The professor is so terrible. 注:有人認(rèn)為第二句的意思是“這個(gè)教授很可怕”,,其實(shí)不然,。英語(yǔ)中 terrible 意思很靈活,例如:feel terrible 指身體“不舒服”,; The food is terrible 則是說(shuō)食物“難吃極了”,。而第一句純屬中文式的表達(dá)。
4. 我們這兒的人都覺(jué)得他有婚外戀,。 [誤] People around here all feel that he has affairs outside his own marriage. [正] People around here all feel that he is leading a double life. 注:affair 本身就指“私通”或“曖昧關(guān)系”,,當(dāng)然是“婚外”的事,,所以 outside one's own marriage 無(wú)疑是多此一舉了,。英語(yǔ)中“有婚外戀”的地道說(shuō)法應(yīng)該是 lead a double life。
5. 別看別人不把她當(dāng)回事,,在家里她可是父親的掌上明珠. [誤] Although other people never take her seriousy, she is the pearl on her father's hand at home,。 [正] Although other people never take her seriousy, she is the apple of her father's eye at home。 注: 中英文常用不同的喻體表明相同的喻義,,“掌上明珠”與 the apple of one's eye 就是一個(gè)很好的例子,。這種情況我們一般應(yīng)尊重各國(guó)文化和習(xí)俗,翻譯時(shí)取目的語(yǔ)的固定說(shuō)法,,而不必直譯,,這有助于將意思更有效地傳達(dá)給讀者。the apple of one's eye 源自圣經(jīng)《舊約》,,當(dāng)時(shí)人們用apple指人的瞳孔,。盡管瞳孔現(xiàn)在已經(jīng)用 pupil 來(lái)表示,不再是 apple 了,,但這一用法卻延續(xù)了下來(lái),。
6. 我希望你不要拖我的后腿。 [誤] I hope that you won't pull my leg. [正] I hope that you won't hold me back. 注:pull one's leg 是“愚弄某人,,開(kāi)某人的玩笑”的意思,,相當(dāng)于 make fun of sb.。英語(yǔ)中與“拖后腿”相對(duì)應(yīng)的表達(dá)是 hold sb. back 或 be a drag on sb. 等,。
130093645.jpeg (48.72 KB, 下載次數(shù): 23)
下載附件
保存到相冊(cè)
2016-1-7 17:41 上傳
7. 嘿,,小伙子,千萬(wàn)別灰心,。 [誤] Hey, lad, don't lose your heart. [正] Hey, lad, don't lose heart. 注:lose one's heart (to sb.) 是“心被……被俘虜去,,愛(ài)上……”的意思,而lose heart才表示”灰心喪氣,,喪失勇氣或信心”,。
8. 我們倆關(guān)系最好,他經(jīng)常來(lái)我這兒白吃百喝,。 [誤] We are best friends. He always comes here to have meals for free. [正] We are best friends. He always comes here to bum meals off me. 注:第一句只表明“他常到我這兒來(lái)白吃白喝”,,但朋友這間那種親密關(guān)系沒(méi)有體現(xiàn)出來(lái),。而 bum sth. off sb. 指向非常熟的朋友要一些不起眼的小東西,而朋友也不會(huì)介意還不還,。
9. 原來(lái)如此,。你一解釋我就明白了。 [誤] So it is. I understand soon after your explanation. [正] So that's how it is. I understand soon after your explanation. 注:So it is 的意思是“的確如此”,,它是用來(lái)表示對(duì)對(duì)方觀點(diǎn)的贊同的,。例如: A: It is a fine day today! B: So it is。 而在表達(dá)恍然大悟時(shí),,英文要用 So that's how it is 或 So that explains it, 或更簡(jiǎn)單地道的說(shuō)法 Oh, I see,。
10. 干杯!要一飲而盡,。 [誤] ---Cheers! Bottom up. [正] ---Cheers! Bottoms up. 注: bottoms up 雖然只比 bottom up 多一個(gè) s,,但是兩個(gè)詞組的意思卻相差十萬(wàn)八千里。bottoms up 里的 bottom 是指“(酒杯的)底部”,,那么杯朝天就是“一飲而盡”的意思,,而且因?yàn)楦杀瓡r(shí)肯定不止一人一飲而盡,所以要用復(fù)數(shù),;而 bottom up 表示“屁股朝天”,。(轉(zhuǎn)載) |