Mixing up the above phrase does, as Forsyth writes, feel inexplicably wrong (a rectangular silver French old little lovely whittling green knife…), though nobody can say why. It's almost like secret knowledge we all share.
就像福賽斯寫(xiě)的那樣,,把上述短語(yǔ)混在一起使用,,莫名其妙地就會(huì)覺(jué)得錯(cuò)了(一個(gè)矩形銀質(zhì)產(chǎn)自法國(guó)的古老的小的可愛(ài)綠色削刀……),盡管沒(méi)人能說(shuō)清到底是為什么,。這幾乎就像是我們共同分享的隱秘知識(shí),。
Learn the language in a non-English-speaking country, however, and such "secrets" are taught in meticulous detail. Here's a page from a book, published by Cambridge University Press, used regularly to teach English to non-native speakers. An English teacher in Hungary sent it to us.
然而,在一個(gè)不講英語(yǔ)的國(guó)家學(xué)習(xí)這門(mén)語(yǔ)言,,就會(huì)有人詳細(xì)地教授這類(lèi)的“秘密”,。這是劍橋大學(xué)出版社出版的一本書(shū)中的一頁(yè),常用于教授非英語(yǔ)母語(yǔ)者學(xué)習(xí)英語(yǔ),。一位匈牙利的英語(yǔ)老師把它發(fā)給了我們,。
-3ou-fxvukhx5025464.png (149.26 KB, 下載次數(shù): 6)
下載附件
保存到相冊(cè)
2016-9-13 17:35 上傳
劍橋大學(xué)出版書(shū)籍
The book lays out the adjective order in the same way as Forsyth's illumination. Hungarian students, and no doubt those in many other countries, slave over the rule, committing it to memory and thinking through the order when called upon to describe something using more than one adjective.
就像福賽斯闡明的那樣,這本書(shū)也用了同樣的方法列出了形容詞的順序,。毫無(wú)疑問(wèn),,匈牙利的學(xué)生以及許多其他國(guó)家的學(xué)生得努力記住這條規(guī)則,當(dāng)他們要用不止一個(gè)形容詞來(lái)描述某個(gè)事物的時(shí)候,,他們就得仔細(xì)想想這條規(guī)則,。
The fact is, a lot of English grammar rules only come as a surprise to those who know them most intimately.
事實(shí)上,對(duì)于那些非常精通英語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),,許多英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則也讓他們很意外,。(滬江英語(yǔ))
|