馬上注冊(cè),,結(jié)交更多好友,享用更多功能,,讓你輕松玩轉(zhuǎn)社區(qū),。
您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有帳號(hào),?點(diǎn)這里注冊(cè)
x
本帖最后由 緣盡緣來 于 2017-2-3 13:09 編輯
雞年怎么說來著,??,?Chicken,?Rooster?Hen,?Cock,? 這些年來學(xué)過的“雞”這么多,要如何用英語表達(dá)雞年,,這就要說到在中文里“雞年”里的“雞”到底指的是什么了,。中國人會(huì)比較關(guān)心屬雞的孩子幾月出生最有福氣,又或是屬雞的名人都有哪些,,鮮有人會(huì)提出疑問“我屬的這雞是蘆花雞還是烏骨雞,?”但是英語國家的人就犯難了,他們并不知道我們象征性的是哪種雞,。
64006a47a40a19fe268b02.jpg (64.25 KB, 下載次數(shù): 9)
下載附件
保存到相冊(cè)
2017-2-3 13:08 上傳
1,、Chicken 不管是我們餐桌上食用的肉雞,還是跟在母雞后面跑的小雞仔,,chicken都可以表示它們的含義,。但是因?yàn)檫@種chicken很容易就能被人宰割,反抗力量基本可以忽略不計(jì),,所以后來也用來指代那些很好欺負(fù)的,,膽小的,,懦弱等此類性格的人。也是由于這個(gè)原因,,如果用“the Year of the Chicken”總是沒那么恰當(dāng),。
2、Rooster 特指公雞,,多用于北美,,澳大利亞和新西蘭,也就是美式英語用詞了,。roost指的是“鳥窩,;群棲的禽鳥;棲木”,,在動(dòng)物界里,雄性動(dòng)物常作為保護(hù)領(lǐng)地的“一家之主”,,所以rooster用來指代公雞也就不難理解了,。不過也因?yàn)楣u一直昂首挺胸的,所以也有“狂妄自負(fù)的人”之意,。
64006a47a40a19fe269503.jpg (106.72 KB, 下載次數(shù): 6)
下載附件
保存到相冊(cè)
2017-2-3 13:08 上傳
3,、Hen hen一般地用來指雌性動(dòng)物,像是母雞,,雌性家禽,,獵禽,甚至是可以用來指代雌性龍蝦,。一個(gè)很明顯的特點(diǎn),,就是常常和egg綁定使用。漸漸地人們也用hen來指代女性,。不過表示“女性”的意思是俚語用法,,并不適合在正式場(chǎng)合上使用。
4,、Cock 也是指公雞,,主要用在英國和愛爾蘭,因此屬于英式英語用詞,。除此之外,,因?yàn)閏ock來自古英語,也就有更加豐富的含義,�,?梢灾浮肮u;水龍頭,;雄鳥,;頭目”這樣的名詞,,也可以表示“豎起;聳立,;朝上”等這樣的動(dòng)詞,。 弄清楚這些詞的區(qū)別后,于是外文里都達(dá)成一種默契,,用”the Year of the Rooster”來表示雞年了,。 In Chinese, "rising to the crow of the rooster" is a sign of a "gritty", hard-working person. According to recent psychological findings, such people are the salt of the earth.
在中文里,“聞雞起舞”是“堅(jiān)韌不拔”,、吃苦耐勞的人的標(biāo)志,。根據(jù)最近心理學(xué)的調(diào)查結(jié)果,這類人都是社會(huì)中堅(jiān),。 |