64006a484d721a052d5221.jpg (75.58 KB, 下載次數(shù): 30)
下載附件
保存到相冊(cè)
2017-2-9 13:22 上傳
第一眼注意到的就是evil,,這個(gè)詞多用來(lái)形容人“惡毒的,邪惡的” ,,就算也有“有害的”意思,,這里的害處也是跟道德有關(guān),或者是可能引發(fā)不適的那種“有害”,。
有毒有害垃圾,,指的是存有對(duì)人體健康有害的重金屬、有毒的物質(zhì)或者對(duì)環(huán)境造成現(xiàn)實(shí)危害或者潛在危害的廢棄物,。所以,,這里的“有害”要用hazardous表示,這種“有害”是帶有危險(xiǎn)性的,,正好符合這一類廢棄物的特征,。
再說(shuō)說(shuō)“有毒”�,!靶√鹛稹辈继m妮有首歌叫Toxic,,歌詞很火辣,,點(diǎn)題的一句是這樣的:“Your toxic tongue slipping mine, With the taste of the poison paradise”。
之所以把這句摘出來(lái),,是因?yàn)槔锩嫣岬搅烁坝卸尽毕嚓P(guān)的兩個(gè)詞:toxic和poison,。Toxic一詞兩用,名詞和形容詞都是同一個(gè)形式,,poison的形容詞形式為上圖中出現(xiàn)的poisonous,。總體來(lái)說(shuō),,在表達(dá)“有毒的”意思是,,toxic和poisonous是可以互換使用的,二者區(qū)別不大,;不過(guò),,toxic的使用范圍比poisonous要廣一些,比如,,toxic asset(有毒資產(chǎn)/不良資產(chǎn))里的toxic就不能用poisonous代替,,后者只能描述物質(zhì)的客觀毒性。
因此,,有毒有害垃圾的正確翻譯應(yīng)該是toxic and hazardous waste或者poisonous and hazardous waste,。當(dāng)然,如果你愿意用rubbish表示“垃圾”我也不反對(duì),。
64006a484d721a052d5c22.jpg (99.46 KB, 下載次數(shù): 39)
下載附件
保存到相冊(cè)
2017-2-9 13:22 上傳
第一行英語(yǔ)翻譯好歹知道在說(shuō)什么,,第二行就完全看不懂了。哦,,原來(lái)是逐字翻譯的,,exterior(外),girdle(女子束身腰帶),,food(食物),。我很好奇,翻譯這句話的人是怎么查到girdle這個(gè)詞的,,按說(shuō),,看到“帶”直接用take就好了啊。
“外帶食物”在英語(yǔ)里多用take-out food表示,,口語(yǔ)中直接說(shuō)takeout也沒(méi)問(wèn)題,,這樣,第二行就解決了,�,!罢�(qǐng)勿食用”直接說(shuō)please do not eat好了,上圖翻譯的please don’t be edible的意思是“請(qǐng)不要變成吃的”,,edible就是“可食用的”意思,,比如edible oil(食用油)啥的,。
總結(jié),“請(qǐng)勿食用外帶食品”可以直接說(shuō)Please do not eat your takeout (take-out food) here,。 我們中文的書(shū)面表達(dá)喜歡拽各種高大上的詞,,但是英文翻譯的時(shí)候需要把最真實(shí)最基本的意思表達(dá)出來(lái)。所以說(shuō),,翻譯不光要英文好,,中文水平也不能馬虎啊,!作者:馬文英(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)) |