馬上注冊(cè),,結(jié)交更多好友,,享用更多功能,讓你輕松玩轉(zhuǎn)社區(qū),。
您需要 登錄 才可以下載或查看,,沒有帳號(hào)?點(diǎn)這里注冊(cè)
x
今天我在看一本英文書,,非常有意思:
書名叫 milk and honey,,很多人把它翻譯為《牛奶與蜂蜜》。實(shí)際上,,milk and honey是個(gè)固定成語,,來自于《圣經(jīng)》。 《圣經(jīng)》把迦南(Canaan)稱作“應(yīng)許之地”(the promised land),說它是一塊“流著奶和蜜”的土地,,故又被稱為“奶蜜之地”,。 “迦南”是由以色列或其位于約旦河和地中海之間的部分組成的一個(gè)古代地區(qū)。
所以milk and honey經(jīng)常被引申為“富饒,、豐饒”等這樣的抽象概念,。我來自浙江,我的老家經(jīng)常被稱為“魚米之鄉(xiāng)”,,我個(gè)人覺得可以翻譯為“the land of milk and honey”,,這樣西方人一下子就能get到那個(gè)點(diǎn)。 再說回到這本書,。
作者是加拿大人露比·考爾(Rupi Kaur),,這是一本自傳體詩集,收錄了她關(guān)于愛,、失去,、創(chuàng)傷、虐待,、治愈的感悟,。這本書一經(jīng)出版,即登上《紐約時(shí)報(bào)》等各大暢銷書榜,。
這本書是我某個(gè)學(xué)生推薦給我的,,書里句子短小精辟,很符合我的口味,。當(dāng)我翻到這一頁,,笑噴了。
因?yàn)檫@個(gè)英文詩句讓我想起了一句中文俗語--“一朵鮮花插牛糞上”: She was a rose in the hands of those who had no intention of keeping her. 她是一朵玫瑰,,被握在一個(gè)未曾想保護(hù)她的人的手中,。 這句英語寫得十分優(yōu)雅,但卻和土氣十足的“一朵鮮花插牛糞上”有著異曲同工之妙,,這種強(qiáng)烈對(duì)比莫名戳中我的笑點(diǎn),。
(侃英語)
|