馬上注冊,,結(jié)交更多好友,享用更多功能,,讓你輕松玩轉(zhuǎn)社區(qū),。
您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有帳號,?點這里注冊
x
127282454.jpg (88.58 KB, 下載次數(shù): 19)
下載附件
保存到相冊
2015-11-3 15:53 上傳
1.You have matches 最近我有一次機會登上一艘豪華游輪觀光,。一次,我在酒吧臺拿了兩杯雞尾酒回房間享受,,途中遇到一位女士,,她看看我后笑著說:“You have matches?”我一愣,,回答說:“很抱歉,,我十五年前就戒煙了,所以沒有火柴,�,!�
她立刻會意到我誤解了她的意思,,好像是有點抱歉地說:“It’s a joke�,!比缓�,,我們就相互尷尬地笑了笑,走開了,。事后和朋友在吃晚飯的時候聊天,,我趁機向一個美國朋友請教白天的那句話,他解釋說:“因為她看你兩手都占著,,就故意開玩笑跟你要火柴,,這是個非常普通的笑話,非但沒有惡意,,反而是想問你需不需要幫忙,。”
2.Turn the table 一位親戚和妻子失和到了要離婚的地步,。幾天前接到親戚電話,,說他們在走進(jìn)律師樓之前,先去求助于心理和婚姻問題專家,。夫婦倆心平氣和地坐下來談了好多次,,互相之間多了一份理解,少了一份猜疑,、埋怨,,結(jié)果化干戈為玉帛,。
說簡單也簡單,,就這么拯救了這場婚姻。我打心眼里為他們高興,,把這一消息告訴了同樣也認(rèn)識他們的一位美國朋友,。這位朋友挺激動的,連連說著“謝上帝,,感謝上帝”,,她還補充了一句“He turned the table”。
這話讓我心里很不舒服,,她是指我親戚動粗嗎,?我打抱不平說:“不會,不會,,他很斯文,,很有紳士風(fēng)度,不會以粗魯?shù)呐e動壓制對方,,不會以高壓讓對方屈從,�,!苯Y(jié)果,越說誰也聽不懂誰,�,?粗夷且荒槻豢斓谋砬椋笥淹蝗幻┤D開了,,以另一種方法向我解釋,。終于讓我明白,她是說我親戚“扭轉(zhuǎn)了局面”,,那“table”想到的“桌子”根本無關(guān),。
再說遠(yuǎn)一點,turn the tables (on someone)這個短語也和“桌子”沒什么關(guān)系,,它的意思是to suddenly take a position of strength oradvantage that was formerly held by someone else (反敗為勝,,轉(zhuǎn)弱為強)。例如:“She played badlyin the first set, but then she turned the tables on her opponent and won thematch,�,!�
3.Wearing two hats 同事朋友聚會,少不了相互介紹,。先生在向我介紹他的同事Larry時,,說他可是個大忙人:“He is wearing two hats�,!蔽艺f,,你開什么玩笑,他根本就沒戴帽子,。
Larry一直以笑作答,,倒是先生察言觀色,知道我不懂,,便幫我找臺階下,。原來,先生是指Larry在醫(yī)院某一部門擔(dān)任要職,,除此之外,,還有自己的生意,就是說Larry身兼兩職,,而不是真的戴了兩頂帽子,。
4.With a grain of salt 一天吃飯的時候,好友Allen和他的中國籍太太坐在餐桌旁大談最近流行的一種草藥,,說它能包治百病,。 Allen 說了一句:“I’d like to take it with a grain of salt”。他太太笑道:“為它是蔬菜啊,,還要加點鹽再吃,。健康專家可沒有說過要加鹽”,。”
Take something with a grain of salt” 是“對某事有保留,、持懷疑態(tài)度”的意思,。原來剛才Allen是說他對這種草藥的神奇療效表示懷疑,而不是說要“放些鹽再吃”,。
5.You are in for a treat 這天,,同事們正在討論為我和Rhonda開生日party的事情,為了尊重壽星,,大家讓Rhonda和我選擇一家中意的餐廳,。Rhonda建議去鎮(zhèn)上一家叫做BBQ的美國餐廳。我從來沒有去過那里,,于是就問她那里有什么特色,。
Rhonda便開始滔滔不絕地介紹他們的招牌菜,聽得我十指大動,,直咽口水,,Rhonda便笑著說:“You are in for a treat !”我愣了一下,以為Rhonda要請我去那里吃飯,,心里十分不好意思,,試探著問過她之后,Rhonda 笑著解釋說: “You are in for a treat means you’ll like it !”
6.Knife and fork 朋友D說日前在某大酒樓飲茶,,見鄰桌有青年夫婦和大概是他們在外國結(jié)識的老太太一起飲茶,。老太太對操作筷子很感興趣,在那里學(xué)用 chopsticks夾蝦餃,。D說他有個美國朋友,,曾花了一些時間學(xué)習(xí)正確使用筷子的方法,每有機會就要表演一下,,還說用筷子是一種藝術(shù),,是古老的中國文化的表現(xiàn),。
中國人吃飯用筷子,,洋人進(jìn)餐用刀叉。其實洋人從前沒有knife and fork,,用的是木片削成的叉子,。這種木叉從意大利經(jīng)伊斯坦堡傳到英國,是兩刺的肉叉(two-pronged fork),。在此之前,,人們吃肉用手,因此對于改用肉叉有人說是“對賜人五指之神的侮辱,�,!�
筷子又叫作“箸”,,據(jù)說由于箸與“住”同音。住有停止之意,,航船忌停,,江蘇一帶行船的人們改稱箸為“筷兒”�,?暌敉翱臁�,,不住而快,一帆風(fēng)順矣,。日語中筷作箸,,但讀作hashi,和作橋解的hashi相同,,似乎和行船有點關(guān)系,。日諺有“只會拿著筷子吃”指“茶來伸手,飯來張口,�,!辈妥郎厦咳擞幸环蒹绯�(zhuchi),一雙筷子一把湯匙,,也許就沒有knife and fork那么殺氣騰騰了吧,?
7.Skeleton in the closet 一天朋友談及一則大爆“名人”丑的八卦新聞,說那些家族中人以搬弄“skeleton in the closet”為樂事,,難道這些名人家的壁櫥中真的有骷髏,?他說的“skeleton in the closet”(英國人則習(xí)慣說成skeleton in the cupboard)現(xiàn)在的意義并沒有那么可怕。
不過據(jù)說當(dāng)年這個習(xí)語產(chǎn)生的時候的確指那些有錢人家謀殺了一個人,,把骸骨暗藏在壁櫥中,,不讓外人知道,從此 skeleton in the closet 就成了那家人的秘密,,后來這個短語用來指不可或不愿外揚的家丑,,簡稱作family skeleton。例如: Many old families have a number ofskeletons in their closets which they are loath to discuss(許多古老的家族中有很多秘密,,他們不愿談及這些話題,。)
|