- 積分
- 9303
- 經(jīng)驗(yàn)
- 點(diǎn)
- 威望
- 點(diǎn)
- 金錢
- 兩
- 魅力
- 點(diǎn)
- 金幣
- 元
- 性別
- 保密
- 在線時(shí)間
- 小時(shí)
- 注冊(cè)時(shí)間
- 2014-1-9
- 最后登錄
- 1970-1-1
|
馬上注冊(cè),結(jié)交更多好友,享用更多功能,,讓你輕松玩轉(zhuǎn)社區(qū),。
您需要 登錄 才可以下載或查看,沒(méi)有帳號(hào),?點(diǎn)這里注冊(cè)
x
英語(yǔ)俚語(yǔ)短句,,大都有趣,能幫助我們更好地融入外國(guó)朋友的圈子中,,有點(diǎn)像我們學(xué)習(xí)中文時(shí)常常用來(lái)為文章潤(rùn)色的成語(yǔ),,并不是那么好掌握,記住了又會(huì)很快忘 記,,但是一旦學(xué)會(huì)了使用技巧,,一張口必“士別三日當(dāng)刮目相待”。這些英語(yǔ)俚語(yǔ)短句和成語(yǔ)很類似,,只有在語(yǔ)境中記憶才會(huì)讓你更好地記住,。
今天的9個(gè)小故事,每個(gè)句子都是作者躺槍的記錄,,是作者的血淚史,,不過(guò)讀起來(lái)確實(shí)有趣又實(shí)用。(是不是有點(diǎn)把自己的快樂(lè)建立在他人的痛苦之上的趕腳~~)
1,。 Do you have matches,?
最近我有一次機(jī)會(huì)登上一艘豪華游輪觀光,。我在酒吧臺(tái)拿了兩杯雞尾酒回房間享受,,途中遇到一位女士,她看看我后笑著說(shuō):
“You have matches,?”
我一愣,,回答說(shuō):“很抱歉,我十五年前就戒煙了,,所以沒(méi)有火柴,。”
她立刻會(huì)意到我誤解了她的意思,,好像是有點(diǎn)抱歉地說(shuō):“It’s ajoke,。”
然后,,除了尷尬就沒(méi)有然后了,。
事后和朋友在吃晚飯的時(shí)候聊天,我趁機(jī)向一個(gè)美國(guó)朋友請(qǐng)教白天的那句話,,他解釋說(shuō):“因?yàn)樗茨銉墒侄颊贾�,,就故意開玩笑跟你要火柴,這是個(gè)非常普通的笑話,其實(shí)是想問(wèn)你需不需要幫忙,�,!�
2。 Turn the table
一位親戚和妻子失和到了要離婚的地步,。幾天前接到親戚電話,,說(shuō)他們?cè)谧哌M(jìn)律師樓之前,先去求助于心理和婚姻問(wèn)題專家,。夫婦倆心平氣和地坐下來(lái)談了好多 次,,互相之間多了份理解,少了一份猜疑,、埋怨,,結(jié)果化干戈為玉帛。說(shuō)簡(jiǎn)單也簡(jiǎn)單,,就這么拯救了這場(chǎng)婚姻,。我打心眼里為他們高興,把這一消息告訴了同樣也認(rèn) 識(shí)他們的一位美國(guó)朋友,。這位朋友很激動(dòng),,還補(bǔ)了一句:
“He turned the table”。
這話讓我心里很不舒服,,她是指我親戚動(dòng)粗嗎,?直到朋友以另一種方法向我解釋,她是說(shuō)我親戚“扭轉(zhuǎn)了局面”,,那table和我想到的“桌子”根本無(wú)關(guān),。
turn the tables (on someone) = to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone else(反敗為勝,轉(zhuǎn)弱為強(qiáng))
例句:
She played badly in the first set,, but then she turned the tables on her opponent and won the match,。
3。 Wearing two hats
同事朋友聚會(huì),,少不了相互介紹,。先生在向我介紹他的同事Ponny時(shí),說(shuō)他可是個(gè)大忙人:
“He is wearing two hats”,。
開什么玩笑,,他根本就沒(méi)戴帽子?
原來(lái),,先生是指Ponny在醫(yī)院某一部門擔(dān)任要職,,除此之外,還有自己的生意,,就是說(shuō)Ponny身兼兩職,,而不是真的戴了兩頂帽子,。
4。 With a grain of salt
一次吃飯的時(shí)候,,好友John和他的中國(guó)籍太太坐在餐桌旁大談最近流行的一種草藥,,說(shuō)它能包治百病。John說(shuō)了一句:
“I’d like to take it with a grain of salt”,。
他太太笑道:“你以為它是蔬菜啊,,還要加點(diǎn)鹽再吃。健康專家可沒(méi)有說(shuō)過(guò)要加鹽,�,!� John愣了一下,然后大笑不已,,解釋道:
“Take something with a grain of salt”是“對(duì)某事有保留,、持懷疑態(tài)度”的意思。而不是說(shuō)要“放些鹽再吃”,。
5,。 You are in for a treat!
這天,,同事們正在討論為我和 Recheal 開生日 party的事情,,為了尊重壽星,大家讓Recheal和我選擇一家中意的餐廳,。Recheal建議去鎮(zhèn)上一家叫做BBQ的美國(guó)餐廳,。我從來(lái)沒(méi)有去過(guò),于是就問(wèn)她那里有什么特色,。Recheal便開始滔滔不絕地介紹他們的招牌菜,,聽得我十指大動(dòng),直咽口水,,Recheal便笑著說(shuō):
“You are in for a treat,!”
我愣了一下,,以為Recheal要請(qǐng)我去那里吃飯,,心里十分不好意思,試探著問(wèn)過(guò)她之后,,Recheal笑著解釋說(shuō):“You are in for a treat means you’ll like it,!”
6。 Skeleton in the closet
一天朋友談及一則大爆“名人”家丑的八卦新聞,,說(shuō)那些家族中人以搬弄“skeleton in the closet”為樂(lè)事,,難道這些名人家的壁櫥中真的有骷髏?
他說(shuō)的skeleton in the closet(英國(guó)人則習(xí)慣說(shuō)成skeleton in the cupboard)現(xiàn)在的意義并沒(méi)有那么可怕,。
不過(guò)據(jù)說(shuō)當(dāng)年這個(gè)習(xí)語(yǔ)產(chǎn)生的時(shí)候的確指那些有錢人家謀殺了一個(gè)人,,把骸骨暗藏在壁櫥中,,不讓外人知道,從此 skeleton in the closet 就成了那家人的秘密,,后來(lái)這個(gè)短語(yǔ)用來(lái)形容不可或不愿外揚(yáng)的家丑,,簡(jiǎn)稱作family skeleton。
例句:Many old families have a number of skeletons in their closets which they are loath to discuss,。
許多古老的家族中有很多秘密,,他們不愿談及這些話題。
7,。 Skin off one’s nose
Joe很 熱心公益,,每周固定有一天去做義工。在他的影響下,,我也參加了幾次,。有一次跟他提起如果能到附近的劇院做義工的話,也許會(huì)比較有趣,。有一天他拿了一份報(bào) 紙,,上面就有劇院要找義工的消息,我打算下班后過(guò)去看看,,可是不巧碰上那天身體不舒服,,下了班躺在床上就不想動(dòng)了。第二天碰到Joe,,問(wèn)我有沒(méi)有去,,我把實(shí)情跟他解釋。他聽完后說(shuō):“No skin off my nose”,。 我不懂,,回家查了俚語(yǔ)詞典,才知道skin off one’s nose是與某人有關(guān)的意思,。Joe是在說(shuō)我去不去其實(shí)“不關(guān)他的事”,,他只是順便問(wèn)一下罷了。
注:no skin off sb’s nose 也可說(shuō)成 no skin off sb’s teeth
8,。 Small beer
Small beer是“小啤酒”的意思嗎,?
其實(shí),在英國(guó)small beer指的是口味比較淡啤酒,,但是在美語(yǔ)中則是“少量啤酒”的意思,。
比喻用法中說(shuō)的small beer指規(guī)模或者格局不大的事物,。自以為了不起,,不是小人物的人:He thinks no small beer of himself。
Be small beer常用作與人比較的表現(xiàn),。
口語(yǔ)中常用small beer作形容詞,,因此開快餐店的朋友可以說(shuō):Ours is a small-beer fast-food joint beside McDonald,。
9。 Speaking of the devil
幾個(gè)同學(xué)聚到一起聊天,,大家都到齊了,,唯獨(dú)不見Linda。 其中一個(gè)說(shuō)今天好像沒(méi)見到Linda,,另一個(gè)接著說(shuō)他的女兒放暑假,,東西要從宿舍里搬出來(lái),他大概幫忙去了,。正說(shuō)著,,只見Linda從外面走過(guò)來(lái)。Joe于是說(shuō):
“speaking of the devil”,。
speaking of the devil是一條成語(yǔ),,相當(dāng)于中文的“說(shuō)曹操,曹操到”,。我不禁驚詫于語(yǔ)言的共通性,,因?yàn)椴懿俨皇且灿小凹樾邸钡姆Q號(hào)嗎?中英文在這一成語(yǔ)上有著這樣驚人的異曲同工之處,。(北外網(wǎng)院)
|
|