馬上注冊(cè),,結(jié)交更多好友,享用更多功能,,讓你輕松玩轉(zhuǎn)社區(qū),。
您需要 登錄 才可以下載或查看,沒(méi)有帳號(hào)?點(diǎn)這里注冊(cè)
x
不知從何時(shí)起,,“吃瓜群眾”這個(gè)在字典里找不到的詞匯火了,,甚至成了“霸屏”的常客,。但“吃瓜群眾”到底所指何為,,英文世界的歪果仁們又是怎么翻譯的呢?咱們一起聊聊“吃瓜群眾”,。
【“吃瓜群眾”吃的是什么瓜,?】 “吃瓜群眾”中的“瓜”,最初實(shí)際上是“瓜子”的意思,。在論壇,、qq群、微信群中,,經(jīng)常有人發(fā)言討論一些問(wèn)題,,后面就一堆人圍觀,然后就會(huì)形成蓋樓,、刷屏: “前排出售瓜子” “前排吃瓜子” “前排吃瓜” “吃瓜群眾” “不明真相的吃瓜群眾”
于是,,漸漸地就有人直接用“不明真相的吃瓜群眾”來(lái)形容圍觀某事物、事件的人們,。
64006a47a40a198a325006.jpg (138.35 KB, 下載次數(shù): 10)
下載附件
保存到相冊(cè)
2016-11-7 14:43 上傳
【“吃瓜群眾”的N種譯法】 那么,,問(wèn)題來(lái)了,“吃瓜群眾”的英語(yǔ)該怎么翻,? 當(dāng)然不能直白地翻譯成“melon-eating masses/people”,。
如果真的是不明真相的無(wú)辜分子,大抵可以翻譯成“the people/ public who are kept in the dark”或者“the people who are unaware of the truth”,。 但事實(shí)上,,這些群眾未必是對(duì)真相全然不知,他們只是隨著自己的心意表達(dá)觀點(diǎn)而已,,因此正確的做法是根據(jù)具體語(yǔ)境具體分析,。
“netizens”或是“internet users” 縱覽近期國(guó)內(nèi)社交媒體上的熱點(diǎn),無(wú)不活躍著“吃瓜群眾”的身影,。
我們談?wù)摰摹俺怨先罕姟倍嗍腔钴S的網(wǎng)民,,因此不少外媒將其簡(jiǎn)單翻譯成“netizens”或是“internet users”。
美國(guó)的新聞網(wǎng)站quartz說(shuō)傅園慧賽后接受采訪的反應(yīng)“贏得了‘吃瓜群眾’的心”(won over chinese netizens' hearts),,由于很多“吃瓜群眾”來(lái)自微博,,因此新聞中也用了“weibo users”的表達(dá)方式。
有時(shí),,吃瓜群眾是愛(ài)憎分明的,,他們絕不是“墻頭草”(fence-sitters),, 比如美國(guó)《洛杉磯時(shí)報(bào)》就敏銳地觀察到了這一點(diǎn)。曾在新聞中,,用了“ordinary social media fans”(普通的社交媒體粉絲)來(lái)表達(dá)“吃瓜群眾”的含義,。
spectator “吃瓜群眾”在熱點(diǎn)事件中總表現(xiàn)出“咸吃蘿卜淡操心”的樣子,但究其根本也是觀眾的一種,,因此也可以翻譯作“spectator”一詞,。
英國(guó)《鏡報(bào)》就捕捉到里約奧約會(huì)上秦凱給何姿戴上戒指并向全場(chǎng)的“吃瓜群眾”(spectators)豎起了大拇指的細(xì)節(jié)。 Qin placed the ring on her finger and gave a "thumbs up" to the spectators.
onlookers 當(dāng)然,,也有讀者自稱(chēng)是“吃瓜群眾”,,因?yàn)檫@一群體的人難免存在看客心態(tài)�,!俺怨先罕姟本褪且蝗耗睦餆狒[往哪走,,哪里有事往哪兒看的人。從這個(gè)角度說(shuō),,也可以翻譯作“onlookers”,。
在新媒體的輿論場(chǎng)中,仿佛一天不跟進(jìn),,就有被落下之勢(shì),,因此不少“吃瓜群眾”也屬于隨大流的人群,具有從眾心理,,英文中用“people with the herd/mob mentality”來(lái)形容這一人群,,或者說(shuō)“jump on the bandwagon”、“go with the flow”,。(雙語(yǔ)趣 作者:劉偉 ) |