馬上注冊(cè),,結(jié)交更多好友,,享用更多功能,讓你輕松玩轉(zhuǎn)社區(qū),。
您需要 登錄 才可以下載或查看,,沒(méi)有帳號(hào)?點(diǎn)這里注冊(cè)
x
本帖最后由 花落雪思 于 2017-2-22 15:05 編輯
在英國(guó),,在不遠(yuǎn)的過(guò)去,,任何人坐上汽車駕駛位,,擰開(kāi)點(diǎn)火開(kāi)關(guān),,拉上安全帶就可以開(kāi)車上路了,。而在此之前無(wú)需任何考試。感謝1934年通過(guò)的《道路交通法案》(Road Traffic Act 1934),,英國(guó)引入駕駛員考試,,強(qiáng)制所有新司機(jī)都需通過(guò)考試才可上路。
而在美國(guó),,進(jìn)展就更慢一點(diǎn),。芝加哥和紐約城自1899年以來(lái)就推出駕駛員考試,但經(jīng)過(guò)一些時(shí)間其他州開(kāi)始效仿,,直到1959年南達(dá)科塔成為最后一個(gè)引入駕駛員考試的州,。
隨著道路增長(zhǎng)、拓寬,,汽車需求量激增,,獲得駕照的司機(jī)人數(shù)也有所增加,那么,,有關(guān)駕駛的語(yǔ)言也必然變得更加標(biāo)準(zhǔn)化——但在英國(guó)和美國(guó)卻有非常不同的方式,。
結(jié)果呢? 英美兩國(guó)用完全不同的單詞指代同樣的或近似的駕駛相關(guān)概念,,這不僅僅是美國(guó)司機(jī)考的是 license ,,而英國(guó)司機(jī)獲得的是 licence——小編切以為駕照一詞的英式單詞更具詩(shī)意,美式單詞更高效,。
有人或許知道些基本的差異,,如 bonnet = hood(引擎蓋); boot = trunk(行李箱); petrol = gasoline(汽油)。但還有一些不同就未必知道了,。
Zebra Crossing 和 Crosswalk 如果一個(gè)美國(guó)人首次聽(tīng)到 zebra crossing,,他很有可能以為真有斑馬在英國(guó)大地上出沒(méi),不時(shí)地穿越道路并阻礙交通,,因此才需要特別指出有“斑馬出沒(méi)”,,就如同設(shè)置"deer crossing / 有鹿出沒(méi)"的標(biāo)志似的。但實(shí)際上,,這在英國(guó)是指地面上標(biāo)有寬闊的白色條紋,,表示車輛必須避讓行人的區(qū)域。
64006a47a40a1a17463a04.png (257.65 KB, 下載次數(shù): 24)
下載附件
保存到相冊(cè)
2017-2-22 15:03 上傳
Crosswalk 一詞顯示出美國(guó)人喜歡將多個(gè)詞匯結(jié)合成一個(gè)的嗜好,,它沒(méi)有太多的視覺(jué)引發(fā)效果,,更為清楚地指代行人可以安全穿越馬路的區(qū)域,即人行橫道,。當(dāng)然,,如果你不怕費(fèi)時(shí)間,可以完整說(shuō)出 pedestrian crossing,。其中的詞匯 pedestrian 源于古典拉丁語(yǔ),,意為“going on foot”,,其原始含義是個(gè)形容詞,意為“dull”,。
Roundabout 與 Traffic Circle 在美國(guó)某些地區(qū),,人們也會(huì)使用單詞 roundabout。環(huán)島或許是一些新手司機(jī)們的噩夢(mèng),。然而,,roundabout 一詞最初源于英國(guó),目前也主要在英國(guó)使用,。
64006a47a40a1a17464905.png (476.38 KB, 下載次數(shù): 19)
下載附件
保存到相冊(cè)
2017-2-22 15:03 上傳
在英國(guó),,我們還要再說(shuō)明一點(diǎn):a roundabout 還可以指游樂(lè)場(chǎng)和嬉戲地的 a merry-go-round(猜出來(lái)了嗎?是旋轉(zhuǎn)木馬�,。�,。所以你看,這個(gè)詞到底是有趣的還是可怕的,?
Slip-road 與 On-/Off-ramp 或 (Entrance/Exit) Ramp 交流道匝道出口/入口 說(shuō)到有趣,,現(xiàn)在談到的單詞怕是。,。,。都沒(méi)什么趣味。這些匝道的曲線不僅讓你開(kāi)車時(shí)興許有些胃不舒服,,還要精確掌握這些出入口的位置,。
美國(guó)人會(huì)把這種引導(dǎo)駛?cè)牖蝰偝龈咚俾返男÷贩Q為 ramp,通常加上 on 或 off 的前綴以標(biāo)識(shí)方向,,表示入或出,。而在英式英語(yǔ)中,這些出入口都簡(jiǎn)單稱之為 slip-road,。也許只是我這樣想,,slip 一詞的起源讓這個(gè)場(chǎng)景在安全性方面甚為可疑:slip 源于古高地德語(yǔ)的 slipfan,意為“打滑”或“滑倒”,。有趣的是,,它還有其他詞義,除了“滑脫,、脫手”,,還有“陷入錯(cuò)誤或失誤”。所以,,slip-road,,Uh-oh!
Ramp 一詞至少看起來(lái)更為穩(wěn)固:它源于法語(yǔ) rampe,在16世紀(jì)時(shí),它指安裝有樓梯的傾斜面,。
Saloon car 與 Sedan 當(dāng)美國(guó)人想到 saloon 時(shí),,他們可能會(huì)想到牛仔酒吧晃動(dòng)的及腰木門、酒吧斗毆和西部電影,,而不會(huì)想到汽車。在汽車的世界,,saloon 和 sedan 意味著同一樣?xùn)|西:一輛帶有雙排座的密閉小汽車,。在英國(guó),這兩個(gè)詞都會(huì)使用,。 |