馬上注冊(cè),,結(jié)交更多好友,享用更多功能,,讓你輕松玩轉(zhuǎn)社區(qū),。
您需要 登錄 才可以下載或查看,沒(méi)有帳號(hào),?點(diǎn)這里注冊(cè)
x
今天我在看一本英文書(shū),,非常有意思:
書(shū)名叫 milk and honey,很多人把它翻譯為《牛奶與蜂蜜》,。實(shí)際上,,milk and honey是個(gè)固定成語(yǔ),來(lái)自于《圣經(jīng)》,。 《圣經(jīng)》把迦南(Canaan)稱(chēng)作“應(yīng)許之地”(the promised land),,說(shuō)它是一塊“流著奶和蜜”的土地,故又被稱(chēng)為“奶蜜之地”,。 “迦南”是由以色列或其位于約旦河和地中海之間的部分組成的一個(gè)古代地區(qū),。
所以milk and honey經(jīng)常被引申為“富饒、豐饒”等這樣的抽象概念,。我來(lái)自浙江,,我的老家經(jīng)常被稱(chēng)為“魚(yú)米之鄉(xiāng)”,我個(gè)人覺(jué)得可以翻譯為“the land of milk and honey”,,這樣西方人一下子就能get到那個(gè)點(diǎn),。 再說(shuō)回到這本書(shū)。
作者是加拿大人露比·考爾(Rupi Kaur),,這是一本自傳體詩(shī)集,,收錄了她關(guān)于愛(ài)、失去,、創(chuàng)傷,、虐待、治愈的感悟,。這本書(shū)一經(jīng)出版,,即登上《紐約時(shí)報(bào)》等各大暢銷(xiāo)書(shū)榜。
這本書(shū)是我某個(gè)學(xué)生推薦給我的,書(shū)里句子短小精辟,,很符合我的口味,。當(dāng)我翻到這一頁(yè),笑噴了,。
因?yàn)檫@個(gè)英文詩(shī)句讓我想起了一句中文俗語(yǔ)--“一朵鮮花插牛糞上”: She was a rose in the hands of those who had no intention of keeping her. 她是一朵玫瑰,,被握在一個(gè)未曾想保護(hù)她的人的手中。 這句英語(yǔ)寫(xiě)得十分優(yōu)雅,,但卻和土氣十足的“一朵鮮花插牛糞上”有著異曲同工之妙,,這種強(qiáng)烈對(duì)比莫名戳中我的笑點(diǎn)。
(侃英語(yǔ))
|