- 積分
- 8154
- 經(jīng)驗
- 點
- 威望
- 點
- 金錢
- 兩
- 魅力
- 點
- 金幣
- 元
- 性別
- 保密
- 在線時間
- 小時
- 注冊時間
- 2014-5-19
- 最后登錄
- 1970-1-1
|
板凳
樓主 |
發(fā)表于 2015-3-28 12:24
|
只看該作者
| 來自山東
5
體現(xiàn)中國餐飲文化,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則
1.具有中國特色且被外國人接受的傳統(tǒng)食品,,本著推廣漢語及中國餐飲文化的原則,,使用漢語拼音。
如:餃子 Jiaozi
包子 Baozi
饅頭 Mantou
花卷 Huajuan
燒麥 Shaomai
2.具有中國特色且已被國外主要英文字典收錄的,,使用漢語方言拼寫或音譯拼寫的菜名,,仍保留其原拼寫方式。
如:豆腐 Tofu
宮保雞丁 Kung Pao Chicken
餛飩 Wonton
3. 中文菜肴名稱無法體現(xiàn)其做法及主配料的,,使用漢語拼音,,并在后標(biāo)注英文注釋,。
如:佛跳墻 Fotiaoqiang (Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth)
鍋貼 Guotie (Pan-Fried Dumplings)
窩頭 Wotou (Steamed Corn/Black Rice Bun)
蒸餃 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)
油條 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)
湯圓 Tangyuan (Glutinous Rice Balls)
粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)
元宵 Yuanxiao (Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)
驢打滾兒 Lǘdagunr (Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste)
豆汁兒 Douzhir (Fermented Bean Drink)
艾窩窩 Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)
6
可數(shù)名詞單復(fù)數(shù)使用原則
菜單中的可數(shù)名詞基本使用復(fù)數(shù),但在整道菜中只有一件或太細碎無法數(shù)清的用單數(shù),。
如:蔬菜面 Noodles with Vegetables
蔥爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion
7
介詞in和with在湯汁,、配料中的用法
1.如主料是浸在湯汁或配料中時,使用in連接,。
如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
2.如湯汁或蘸料和主料是分開的,,或是后澆在主菜上的,則用with連接,。
如:泡椒鴨絲 Shredded Duck with Pickled Peppers
8
酒類的譯法原則
進口酒類的英文名稱仍使用其原文,,國產(chǎn)酒類以其注冊的英文為準(zhǔn),如果酒類本身沒有英文名稱的,,則使用其中文名稱的漢語拼音,。
|
|