歡迎來到煙臺論壇! 請登錄/注冊 一鍵登錄:

AV无码一区二区二三区1区6区_成人无码视频97免费_丰满的熟妇岳中文字幕_国产精品精品自在线拍_国产精品久久久天天影视香蕉_国产精品线在线精品_国产精品亚洲AV人片_国产午夜精品一区二区三区漫画_国产午夜无码视频在线观看_国产亚洲精品第一综合另类灬,无码国产亚洲日韩国精品,欧美精品九九99久,被粗大J8捣出白浆公交车视频

查看: 4791|回復: 0
打印 上一主題 下一主題
收起左側

[其他] 古文中譯英練手:怎樣才能譯出文言范兒,?

[復制鏈接]
跳轉到指定樓層
樓主
發(fā)表于 2015-7-8 15:50 | 只看該作者 |只看大圖 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式 | 來自山東

馬上注冊,,結交更多好友,,享用更多功能,,讓你輕松玩轉社區(qū),。

您需要 登錄 才可以下載或查看,,沒有帳號,?點這里注冊

x

一、古文中譯英1

1.翻譯原文第一篇

吾輩凡夫,,生存在功利社會,,終日忙忙碌碌,為柴米油鹽所困,,酒色財氣所惑,,既有追求,又有煩惱,,若想做到從心所欲,,難矣哉!

2.譯文版本(2個):

(1)譯文一

It is hardly possible, if not impossible, for common folks to follow their mind while living in such a hectic, materialistic world where one struggles to meet subsistence needs while fighting off sensual temptations and deals with a perplexing mix of lofty aspirations and worldly distractions.

(2)譯文二

We ordinary people, living in a utilitarian-oriented society, rush about all day long, vexed by daily necessities like fuel, rice, cooking oil and salt, and tempted by cardinal vices such as wine, women, avarice and pride. What an immense difficulty to follow our hearts’ desire in the face of conflicts between pursuits and cares.

P.S:小編偷偷問一句:你的譯文是不是跟第二個有幾分相似?兩個相比而言,,很容易看得出哪個更好了,。。,。我選1

二,、大神(韓老師)的分析

1. 該句第一眼看去似乎難以駕馭,但是如果抓到句子的核心信息,,做到輕重有別就不難處理了,。

認真分析后會發(fā)現(xiàn)句子的核心是“吾輩凡夫在這個社會里想要做到從心所欲很難”,前面的信息都是說明功利社會的,,屬于事實背景部分,,一般要放在從句或插入成分中。這樣,,分清主次后才能開始構思句子的搭建,。

2.(1)在行文時,,“為......所困”和“為......所惑”這些詞屬于動詞,可以隱去,,從寫作的高度重新組織行文,;

(2) “柴米油鹽”和“酒色財氣”屬于中文具體詞,英譯時不能直接對等,,需要進行提煉概括,;

(3) “既有追求又有煩惱”屬于前后對比,在行文時盡量添加適當?shù)男稳菰~修飾以增強語感,。

三,、古文中譯英2

1.翻譯原文第二篇

可惜遠行奔波間,,車馬勞頓,,總是行色匆匆,山水的怡情悅目,,都如過眼的云煙,,只不過領略了一個大概,不能去探尋幽僻的妙境,。

2.譯文賞析(2個):

(1)大神譯文:

Yet fatiguing/tiring/exhausting/ long-haul journeys basically mean that I can only get a sketchy picture/glimpse of enchanting/engrossing/inviting/engaging/amazing/arresting natural landscape that greets me along my way as I hurry along to attend to business, with little time left to explore remote, less spoiled serenity.

(2)網友譯文:

It is regretful that my rushing on the long journeys leaves me heavy with the fatigue of travel and unable to savor the soothing and pleasing landscape of mountains and waters. Their tranquil beauty fades away like floating clouds, leaving only a vague impression without the exploration of the secluded realm of beauty.

四,、大神的分析

1. 這句的邏輯關系需要認真揣摩。句子大意或主體框架是“奔波勞頓使得我只能大概領略怡情的景色,,匆匆忙忙而沒有多少時間去探尋妙境”,,這樣C-C-E梳理后句子自然就容易處理了。

2. (1)具體行文時,,“遠行奔波,、車馬勞頓”屬于同義重復,減譯為“fatiguing journeys”,,添加“mean”表示原因,,

(2)“過眼的云煙”和“只能領略大概”屬于同義重復,減譯為“get a sketchy glimpse of”,,

(3) “行色匆匆”通過“as”連接表示理由,,“hurry along to attend to business”急匆匆去公干,最后添加“with”補充說明造成的后果,。

五,、看完這兩個翻譯,你學到了什么,?

其實,,不管翻譯什么

1.第一步肯定要知道原文表達的意思,,在分析理解的基礎上翻譯,;

​2.更重要的是,,知道中英文結構的差異:中文結構“前輕后重”,中文結構事實,、背景在前,表態(tài),、判斷,、結論在后,英文恰恰相反,,是“前重后輕”,。結構差異了然于胸,“表態(tài)判斷為主,,事實背景為從”,,在翻譯時有了這樣一個主從句框架搭建原則,邏輯一目了然,,譯文自然“行云流水”�,。⒄Z網)

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 點這里注冊

本版積分規(guī)則

社區(qū)地圖 | 刪帖幫助 | 手機版

煙臺論壇-煙臺社區(qū) 魯ICP備05034347號 魯公網安備 37060202000105號

免責聲明:本網頁提供的文字圖片及視頻等信息都由網友產生,本網站僅提供存儲服務,,如有侵犯您的知識產權,,請及時與我們聯(lián)系,我們將第一時間處理,。

快速回復 返回頂部 返回列表