馬上注冊,結(jié)交更多好友,,享用更多功能,,讓你輕松玩轉(zhuǎn)社區(qū),。
您需要 登錄 才可以下載或查看,,沒有帳號?點(diǎn)這里注冊
x
很多時候,,一些口語上的習(xí)慣用法放在情境中更容易被理解,。今天的10個小故事來自一個舊帖子,,作者佚名,,但幾乎每個句子都是作者一把心塞淚試錯出來的,,有趣又實(shí)用,。
1. Do you have matches,? 最近我有一次機(jī)會登上一艘豪華游輪觀光。我在酒吧臺拿了兩杯雞尾酒回房間享受,,途中遇到一位女士,,她看看我后笑著說: "You have matches?" 我一愣,,回答說:“很抱歉,,我十五年前就戒煙了,,所以沒有火柴,�,!� 她立刻會意到我誤解了她的意思,好像是有點(diǎn)抱歉地說:"It's a joke." 然后,,除了尷尬就沒有然后了。 事后和朋友在吃晚飯的時候聊天,,我趁機(jī)向一個美國朋友請教白天的那句話,他解釋說:“因為她看你兩手都占著,,就故意開玩笑跟你要火柴,,這是個非常普通的笑話,其實(shí)是想問你需不需要幫忙,�,!�
2. Turn the table 一位親戚和妻子失和到了要離婚的地步。幾天前接到親戚電話,,說他們在走進(jìn)律師樓之前,,先去求助于心理和婚姻問題專家,。夫婦倆心平氣和地坐下來談了好多次,,互相之間多了份理解,,少了一份猜疑,、埋怨,,結(jié)果化干戈為玉帛,。說簡單也簡單,,就這么拯救了這場婚姻,。我打心眼里為他們高興,,把這一消息告訴了同 樣也認(rèn)識他們的一位美國朋友,。這位朋友很激動,,還補(bǔ)了一句: "He turned the table"。 這話讓我心里很不舒服,,她是指我親戚動粗嗎,?直到朋友以另一種方法向我解釋,她是說我親戚“扭轉(zhuǎn)了局面”,,那table和我想到的“桌子”根本無關(guān),。 turn the tables (on someone) = to suddenly take a positionof strength or advantage that was formerly held by someone else(反敗為勝,轉(zhuǎn)弱為強(qiáng)) 例句: She played badly in the first set, but then she turned thetables on her opponent and won the match,。
3. Wearing two hats 同事朋友聚會,,少不了相互介紹。先生在向我介紹他的同事Larry時,,說他可是個大忙人: "He is wearing two hats". 開什么玩笑,,他根本就沒戴帽子? 原來,,先生是指Larry在醫(yī)院某一部門擔(dān)任要職,,除此之外,,還有自己的生意,,就是說Larry身兼兩職,,而不是真的戴了兩頂帽子。
4.With a grain of salt 一次吃飯的時候,,好友Allen和他的中國籍太太坐在餐桌旁大談最近流行的一種草藥,,說它能包治百病。 Allen說了一句: "I'd like to take it with a grain of salt",。 他太太笑道:“你以為它是蔬菜啊,,還要加點(diǎn)鹽再吃。健康專家可沒有說過要加鹽,�,!盇llen愣了一下,然后大笑不已,,解釋道 "Take something with a grain of salt"是“對某事有保留、持懷疑態(tài)度”的意思,。而不是說要“放些鹽再吃”,。
5. You are in for a treat! 這天,同事們正在討論為我和 Rhonda 開生日 party的事情,,為了尊重壽星,,大家讓Rhonda和我選擇一家中意的餐廳。Rhonda建議去鎮(zhèn)上一家叫做BBQ的美國餐廳,。我從來沒有去過那里,,于是就問她那里有什么特色。Rhonda便開始滔滔不絕地介紹他們的招牌菜,,聽得我十指大動,,直咽口水,Rhonda便笑著說: "You are in for a treat!" 我愣了一下,,以為Rhonda要請我去那里吃飯,,心里十分不好意思,試探著問過她之后,,Rhonda 笑著解釋說:"You arein for a treat means you'll like it !"
6.Knife and fork 朋友D說日前在某大酒樓飲茶,,見鄰桌有青年夫婦和大概是他們在外國結(jié)識的老太太一起飲茶。老太太對操作筷子很感興趣,,在那里學(xué)用chopsticks夾蝦餃。D說他有個美國朋友,曾花了一些時間學(xué)習(xí)正確使用筷子的方法,,每有機(jī)會就要表演一下,,還說用筷子是一種藝術(shù),是古老的中國文化的表現(xiàn),。 中國人吃飯用筷子,,洋人進(jìn)餐用刀叉,。其實(shí)洋人從前沒有knife and fork,用的是木片削成的叉子。這種木叉從意大利經(jīng)伊斯坦堡傳到英國,,是兩刺的肉叉(two-prongedfork),。在此之前,人們吃肉用手,,因此對于改用肉叉有人說是“對賜人五指之神的侮辱,。”
7. Skeleton in the closet 一天朋友談及一則大爆“名人”家丑的八卦新聞,,說那些家族中人以搬弄"skeleton in thecloset"為樂事,,難道這些名人家的壁櫥中真的有骷髏? 他說的skeleton in the closet(英國人則習(xí)慣說成skeleton in thecupboard)現(xiàn)在的意義并沒有那么可怕,。 不過據(jù)說當(dāng)年這個習(xí)語產(chǎn)生的時候的確指那些有錢人家謀殺了一個人,把骸骨暗藏在壁櫥中,,不讓外人知道,,從此 skeleton inthe closet 就成了那家人的秘密,,后來這個短語用來指不可或不愿外揚(yáng)的家丑,簡稱作family skeleton,。 例句: Many old families have a number of skeletons in theirclosets which they are loath to discuss 許多古老的家族中有很多秘密,,他們不愿談及這些話題。
8. Skin off one's nose Joe很熱心公益,,每周固定有一天去做義工,。在他的影響下,我也參加了幾次,。有一次跟他提起如果能到附近的劇院做義工的話,,也許會比較有趣。有一天他拿了一份報紙,,上面就有劇院要找義工的消息,,我打算下班后過去看看,可是不巧碰上那天身體不舒服,,下了班躺在床上就不想動了,。第二天碰到Joe,,問 我有沒有去,我把實(shí)情跟他解釋,。他聽完后說:"No skin off my nose". 我不懂,,回家查了俚語詞典,才知道skin off one'snose是與某人有關(guān)的意思,。Joe是在說我去不去其實(shí)“不關(guān)他的事”,,他只是順便問一下罷了。 注:no skin off sb.'s nose 也可說成 no skin off sb.'s teeth
9. Small beer Small beer是“小啤酒”的意思嗎,? 其實(shí),,在英國small beer指的是口味比較淡啤酒,但是在美語中則是“少量啤酒”的意思,。 比喻用法中說的small beer指規(guī)�,;蛘吒窬植淮蟮氖挛铩W砸詾榱瞬黄�,,不是小人物的人:He thinks nosmall beer of himself,。 Be small beer常用作與人比較的表現(xiàn)。 口語中常用small beer作形容詞,,因此開快餐店的朋友可以說:Ours is a small-beerfast-food joint beside McDonald,。
10. Speaking of the devil 幾個同學(xué)聚到一起聊天,,大家都到齊了,,唯獨(dú)不見Wayne. 其中一個說今天好像沒見到Wayne,另一個接著說他的女兒放暑假,,東西要從宿舍里搬出來,,他大概幫忙去了。正說著,,只見Wayne從外面走過來,。Joe于是說 "speaking of the devil"。 speaking of thedevil是一條成語,,相當(dāng)于中文的“說曹操,,曹操到”。我不禁驚詫于語言的共通性,,因為曹操不是也有“奸雄”的稱號嗎,?中英文在這一成語上有著這樣驚人的異曲同工之處。 |