8.Skin off one’s nose Joe很熱心公益,,每周固定有一天去做義工,。在他的影響下,我也參加了幾次,。有一次跟他提起如果能到附近的劇院做義工的話,,也許會比較有趣,。有一天他拿了一份報紙,上面就有劇院要找義工的消息,,我打算下班后過去看看,可是不巧碰上那天身體不舒服,,下了班躺在床上就不想動了,。
第二天碰到Joe,問我有沒有去,,我把實情跟他解釋,。他聽完后說:“No skin off my nose�,!蔽也欢�,,只好怔怔地望著他,心想,,他大概以為我是“葉公好龍”吧,。回家查了俚語詞典,,才知道skin offone’s nose是與某人有關(guān)的意思,。Joe是在說我去不去其實“不關(guān)他的事”,他只是順便問一下罷了,。no skin off sb.’s nose 也可說成 no skin off sb.’s teeth,。
9.Small beer Small beer是“小啤酒”的意思嗎?難道啤酒還分大�,�,?其實,在英國small beer指的是口味比較淡啤酒,,但是在美語中則是“少量啤酒”的意思,。比如說夏天有客人來訪,問他要喝些什么:Anything to drink,?客人就可能回答說:“I’ll have asmall beer(給我一點兒啤酒,。)”
比喻用法中說的small beer,指規(guī)�,;蛘吒窬植淮蟮氖挛�,。自以為了不起,不是小人物的人:He thinks no small beer of himself. Besmall beer常用作與人比較的表現(xiàn),�,?谡Z中常用small beer作形容詞,因此開快餐店的朋友可以說:Ours is a small-beer fast-food joint beside McDonald,。
10.Spaghetti 朋友S說,,意大利面食pasta,除實心粉spaghetti外,還有通心粉macaroni,,寬面條lasagna,,有肉餡做小方塊形的意大利餛飩(云吞)ravioli,細長面條tagliatelle以及細線狀的細面vermicelli(我們將“粉絲”譯作vermicelli,,原是意大利細面借之名),。
意大利是歐洲第一個吃面食的國家。十三世紀時馬可波羅從中國傳去制面食方法后,,大受歡迎,,特別是實心意粉spaghetti,以其容易烹調(diào),,可以配上各種佐料,,很快就風(fēng)行全國。不過那時沒有刀叉可用,,因此吃的都是無湯汁的實心意粉,,便于用手抓送入口。現(xiàn)在的肉汁意粉(spaghetti with meat sauce),,是后來才出現(xiàn)的吃法,。
當(dāng)然,馬可波羅當(dāng)年在中國也吃過我們的牛肉湯面或者排骨湯面,。但是有湯的spaghetti乃至以之作湯的 spaghetti soup,,全是后來出現(xiàn)的意粉吃法。 Spaghetti一詞源于意大利語spago,,意思是一條線,。一條意粉是spaghetto,通常用復(fù)數(shù)的spaghetti,。意粉一碟,,面條雜亂,因此車輛往來多,,交通混亂的街口稱為 spaghetti junction,。
11.Speaking of the devil 幾個同學(xué)聚到一起聊天,大家都到齊了,,唯獨不見Wayne,。其中一個說“今天好像沒見到Wayne”,另一個接著說“他的女兒放暑假,,東西要從宿舍里搬出來,,他大概幫忙去了”。正說著,,只見Wayne從外面走過來,。Joe于是說“speaking of the devil”,。幾個人樂了起來。我心想Wayne這個人平常挺老實的,,為什么說他是devil呢,?于是我悄悄地去問Joe。
原來“speaking of thedevil”是一條成語,,相當(dāng)于中文的“說曹操,,曹操到”。也就是剛說Wayne不在,,結(jié)果他就來了。我不禁驚詫于語言的共通性,,因為曹操不是也有“奸雄”的稱號嗎,?中英文在這一成語上有著這樣驚人的異曲同工之處。
12.Stolen from...dealer 高速公路上人車奔馳,,朋友突然指著前方一部小轎車,,說:“哇!這人好囂張,,賊車還敢掛上招牌,!”我順著他的目光看過去,不禁啞然失笑,,我說:“‘生呀,!人家車牌上寫著‘stolen from…Dealer’,指他這部從…Dealer那兒買來的車,,價格低廉,,便宜得像偷來得一樣�,!边@是一種美式幽默廣告手法,,吸引顧客去… Dealer那兒買車,不是賊車啦,。 ”
13.Sweet tooth 我最害怕看牙醫(yī),,但是因為有一顆蛀牙讓我實在疼痛難忍,所以只好鼓足勇氣,,到牙醫(yī)診所掛號,。當(dāng)醫(yī)生為我檢查的時候,他問我:“Do you have a sweet tooth,?”我很無辜地回答:“I had adoughnut this morning before coming here. I brushed my teeth. There is no sweettooth,。”
他聽了后搖搖頭,,便開始替我補牙,。很敏感的我,,知道可能答非所問,鬧了笑話,,但是卻百思不解,。我懂 Sweet 及 Tooth 這兩個單字,但把這兩個字放在一起合用,,我就不知道意思了,。回家查了字典后,,我才恍然大悟,,原來sweet tooth的意思是“愛吃甜食”。
14.The Hong Kong dog 一次在一堂電腦課上,,鈴響后,,系里的女秘書突然跑到教室來宣布:“Dr. Walker has a touch of the Hong Kong dog and willbe here a little bit late�,!� 聽完宣布后,,我一臉正經(jīng)地向坐在隔壁的美國朋友抱怨說:“Dr. Walker怎么可以撫弄他的愛犬以至于來不及上課呢?”老美聽完后居然大笑著說:“真是太好笑了,!The Hong Kong dog并非指一種狗,,而是指某人吃壞了肚子、拉肚子的意思,�,!边@一解釋讓我尷尬得無地自容。
15.Throw the book at Somebody 和先生從car wash(洗車場)里開出來,,車上的水珠還依稀可見,,這讓先生想起一件事:曾經(jīng)有一個美國人在高速公路上超速開車,時速達100多英里,。警察當(dāng)然把他截下來,。在法庭上,他辯解之所以開快車,,是因為想讓風(fēng)盡快把剛剛洗過的車吹干,。我聽了好笑,更好奇結(jié)果如何,。先生答曰:結(jié)果是“They threw the book at him”,。
我不禁詫異,想像著他被“書砸”的樣子,。原來并非如此,,“Throw the book at somebody”是指給某人最大極限的懲罰:charge someone to the full range of law。如果法律是一本書,,那么這本書中所有被違犯了的條例,,他都將為之遭受最嚴重的懲罰,。(酷酷口語)
|