歡迎來到煙臺(tái)論壇! 請(qǐng)登錄/注冊(cè) 一鍵登錄:

AV无码一区二区二三区1区6区_成人无码视频97免费_丰满的熟妇岳中文字幕_国产精品精品自在线拍_国产精品久久久天天影视香蕉_国产精品线在线精品_国产精品亚洲AV人片_国产午夜精品一区二区三区漫画_国产午夜无码视频在线观看_国产亚洲精品第一综合另类灬,无码国产亚洲日韩国精品,欧美精品九九99久,被粗大J8捣出白浆公交车视频

查看: 4030|回復(fù): 0
打印 上一主題 下一主題
收起左側(cè)

[其他] 趣味英語盤點(diǎn):9個(gè)容易躺槍的有趣俚語短句

[復(fù)制鏈接]
跳轉(zhuǎn)到指定樓層
樓主
發(fā)表于 2015-12-6 21:37 | 只看該作者 回帖獎(jiǎng)勵(lì) |倒序?yàn)g覽 |閱讀模式 | 來自山東

馬上注冊(cè),,結(jié)交更多好友,,享用更多功能,讓你輕松玩轉(zhuǎn)社區(qū),。

您需要 登錄 才可以下載或查看,,沒有帳號(hào)?點(diǎn)這里注冊(cè)

x
  英語俚語短句,,大都有趣,,能幫助我們更好地融入外國(guó)朋友的圈子中,有點(diǎn)像我們學(xué)習(xí)中文時(shí)常常用來為文章潤(rùn)色的成語,,并不是那么好掌握,,記住了又會(huì)很快忘 記,但是一旦學(xué)會(huì)了使用技巧,,一張口必“士別三日當(dāng)刮目相待”,。這些英語俚語短句和成語很類似,,只有在語境中記憶才會(huì)讓你更好地記住。

  今天的9個(gè)小故事,,每個(gè)句子都是作者躺槍的記錄,,是作者的血淚史,不過讀起來確實(shí)有趣又實(shí)用,。(是不是有點(diǎn)把自己的快樂建立在他人的痛苦之上的趕腳~~)
  1,。 Do you have matches?
  最近我有一次機(jī)會(huì)登上一艘豪華游輪觀光,。我在酒吧臺(tái)拿了兩杯雞尾酒回房間享受,,途中遇到一位女士,她看看我后笑著說:
  “You have matches,?”
  我一愣,,回答說:“很抱歉,我十五年前就戒煙了,,所以沒有火柴,。”
  她立刻會(huì)意到我誤解了她的意思,,好像是有點(diǎn)抱歉地說:“It’s ajoke,。”
  然后,,除了尷尬就沒有然后了,。
  事后和朋友在吃晚飯的時(shí)候聊天,我趁機(jī)向一個(gè)美國(guó)朋友請(qǐng)教白天的那句話,,他解釋說:“因?yàn)樗茨銉墒侄颊贾�,,就故意開玩笑跟你要火柴,這是個(gè)非常普通的笑話,,其實(shí)是想問你需不需要幫忙,。”


   2,。 Turn the table
  一位親戚和妻子失和到了要離婚的地步,。幾天前接到親戚電話,說他們?cè)谧哌M(jìn)律師樓之前,,先去求助于心理和婚姻問題專家,。夫婦倆心平氣和地坐下來談了好多 次,互相之間多了份理解,,少了一份猜疑,、埋怨,結(jié)果化干戈為玉帛,。說簡(jiǎn)單也簡(jiǎn)單,,就這么拯救了這場(chǎng)婚姻,。我打心眼里為他們高興,把這一消息告訴了同樣也認(rèn) 識(shí)他們的一位美國(guó)朋友,。這位朋友很激動(dòng),,還補(bǔ)了一句:
  “He turned the table”。
  這話讓我心里很不舒服,,她是指我親戚動(dòng)粗嗎,?直到朋友以另一種方法向我解釋,她是說我親戚“扭轉(zhuǎn)了局面”,,那table和我想到的“桌子”根本無關(guān),。
  turn the tables (on someone) = to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone else(反敗為勝,轉(zhuǎn)弱為強(qiáng))
  例句:
  She played badly in the first set,, but then she turned the tables on her opponent and won the match。


  3,。 Wearing two hats
  同事朋友聚會(huì),,少不了相互介紹。先生在向我介紹他的同事Ponny時(shí),,說他可是個(gè)大忙人:
  “He is wearing two hats”,。
  開什么玩笑,他根本就沒戴帽子,?
  原來,,先生是指Ponny在醫(yī)院某一部門擔(dān)任要職,除此之外,,還有自己的生意,,就是說Ponny身兼兩職,而不是真的戴了兩頂帽子,。


  4,。 With a grain of salt
  一次吃飯的時(shí)候,好友John和他的中國(guó)籍太太坐在餐桌旁大談最近流行的一種草藥,,說它能包治百病,。John說了一句:
  “I’d like to take it with a grain of salt”。
  他太太笑道:“你以為它是蔬菜啊,,還要加點(diǎn)鹽再吃,。健康專家可沒有說過要加鹽�,!� John愣了一下,,然后大笑不已,解釋道:
  “Take something with a grain of salt”是“對(duì)某事有保留,、持懷疑態(tài)度”的意思,。而不是說要“放些鹽再吃”,。


  5。 You are in for a treat,!
  這天,,同事們正在討論為我和 Recheal 開生日 party的事情,為了尊重壽星,,大家讓Recheal和我選擇一家中意的餐廳,。Recheal建議去鎮(zhèn)上一家叫做BBQ的美國(guó)餐廳。我從來沒有去過,,于是就問她那里有什么特色,。Recheal便開始滔滔不絕地介紹他們的招牌菜,聽得我十指大動(dòng),,直咽口水,,Recheal便笑著說:
  “You are in for a treat!”
  我愣了一下,,以為Recheal要請(qǐng)我去那里吃飯,,心里十分不好意思,試探著問過她之后,,Recheal笑著解釋說:“You are in for a treat means you’ll like it,!”


  6。 Skeleton in the closet
  一天朋友談及一則大爆“名人”家丑的八卦新聞,,說那些家族中人以搬弄“skeleton in the closet”為樂事,,難道這些名人家的壁櫥中真的有骷髏?
  他說的skeleton in the closet(英國(guó)人則習(xí)慣說成skeleton in the cupboard)現(xiàn)在的意義并沒有那么可怕,。
  不過據(jù)說當(dāng)年這個(gè)習(xí)語產(chǎn)生的時(shí)候的確指那些有錢人家謀殺了一個(gè)人,,把骸骨暗藏在壁櫥中,不讓外人知道,,從此 skeleton in the closet 就成了那家人的秘密,,后來這個(gè)短語用來形容不可或不愿外揚(yáng)的家丑,簡(jiǎn)稱作family skeleton,。
  例句:Many old families have a number of skeletons in their closets which they are loath to discuss,。
  許多古老的家族中有很多秘密,他們不愿談及這些話題,。


  7,。 Skin off one’s nose
  Joe很 熱心公益,每周固定有一天去做義工,。在他的影響下,,我也參加了幾次。有一次跟他提起如果能到附近的劇院做義工的話,也許會(huì)比較有趣,。有一天他拿了一份報(bào) 紙,,上面就有劇院要找義工的消息,我打算下班后過去看看,,可是不巧碰上那天身體不舒服,,下了班躺在床上就不想動(dòng)了。第二天碰到Joe,,問我有沒有去,,我把實(shí)情跟他解釋。他聽完后說:“No skin off my nose”,。 我不懂,,回家查了俚語詞典,才知道skin off one’s nose是與某人有關(guān)的意思,。Joe是在說我去不去其實(shí)“不關(guān)他的事”,,他只是順便問一下罷了。
  注:no skin off sb’s nose 也可說成 no skin off sb’s teeth


  8,。 Small beer
  Small beer是“小啤酒”的意思嗎,?
  其實(shí),在英國(guó)small beer指的是口味比較淡啤酒,,但是在美語中則是“少量啤酒”的意思。
  比喻用法中說的small beer指規(guī)�,;蛘吒窬植淮蟮氖挛�,。自以為了不起,不是小人物的人:He thinks no small beer of himself,。
  Be small beer常用作與人比較的表現(xiàn),。
  口語中常用small beer作形容詞,因此開快餐店的朋友可以說:Ours is a small-beer fast-food joint beside McDonald,。


  9,。 Speaking of the devil
  幾個(gè)同學(xué)聚到一起聊天,大家都到齊了,,唯獨(dú)不見Linda,。 其中一個(gè)說今天好像沒見到Linda,另一個(gè)接著說他的女兒放暑假,,東西要從宿舍里搬出來,,他大概幫忙去了。正說著,,只見Linda從外面走過來,。Joe于是說:
  “speaking of the devil”。
  speaking of the devil是一條成語,相當(dāng)于中文的“說曹操,,曹操到”,。我不禁驚詫于語言的共通性,因?yàn)椴懿俨皇且灿小凹樾邸钡姆Q號(hào)嗎,?中英文在這一成語上有著這樣驚人的異曲同工之處,。(北外網(wǎng)院)

本版積分規(guī)則

社區(qū)地圖 | 刪帖幫助 | 手機(jī)版

煙臺(tái)論壇-煙臺(tái)社區(qū) 魯ICP備05034347號(hào) 魯公網(wǎng)安備 37060202000105號(hào)

免責(zé)聲明:本網(wǎng)頁提供的文字圖片及視頻等信息都由網(wǎng)友產(chǎn)生,本網(wǎng)站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),,如有侵犯您的知識(shí)產(chǎn)權(quán),,請(qǐng)及時(shí)與我們聯(lián)系,我們將第一時(shí)間處理,。

快速回復(fù) 返回頂部 返回列表