歡迎來到煙臺論壇! 請登錄/注冊 一鍵登錄:

AV无码一区二区二三区1区6区_成人无码视频97免费_丰满的熟妇岳中文字幕_国产精品精品自在线拍_国产精品久久久天天影视香蕉_国产精品线在线精品_国产精品亚洲AV人片_国产午夜精品一区二区三区漫画_国产午夜无码视频在线观看_国产亚洲精品第一综合另类灬,无码国产亚洲日韩国精品,欧美精品九九99久,被粗大J8捣出白浆公交车视频

查看: 3023|回復(fù): 1
打印 上一主題 下一主題
收起左側(cè)

[其他] 為了讀懂中國 外媒造了哪些英文詞匯(雙語)

[復(fù)制鏈接]
跳轉(zhuǎn)到指定樓層
樓主
發(fā)表于 2016-1-4 14:57 | 只看該作者 |只看大圖 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式 | 來自山東

馬上注冊,,結(jié)交更多好友,享用更多功能,,讓你輕松玩轉(zhuǎn)社區(qū)。

您需要 登錄 才可以下載或查看,,沒有帳號,?點這里注冊

x
本帖最后由 藍絲巾1 于 2016-1-4 14:57 編輯

  雙十一剛剛過去,而外國媒體則早就為這個超現(xiàn)實色彩的中國購物節(jié)造了個新詞:singles-day sales,,這大概是他們對一種異域風(fēng)情最大的禮遇,。不只是雙十一,“dama”“chengguan”“guanxi”這一類的拼音單詞也強勢進駐了西方主流的標題,,乃至詞典之中,。

  我們從外媒近幾年的中國報道中挑出了下面10個新詞,這些異象,,顯然遠遠地超出了他們的理解范疇:

  Airpocalypse|空氣末日
Airpocalypse|空氣末日

  2012年12月21日曾被戲稱為世界末日,,雖然世界末日并未來臨,但一個月后,,北京卻遭遇嚴重的霧霾污染,,“空氣末日”(airpocalypse)一詞應(yīng)運而生。這個新詞由表示“世界末日”的 apocalypse 演化而來,。

  “末日空氣”并不是外媒為描述中國的空氣污染而編出來的唯一詞匯,,相比而言,“Beijing Cough”(北京咳)更為有名,。這個詞還被白紙黑字的寫進了旅游攻略,,《Culture Shock!Beijing at Your Door》一書介紹稱:“北京咳”指不定時發(fā)生的干咳或是喉嚨瘙癢,,從12月份持續(xù)到4月份。

  Straight Man Cancer|直男癌
Straight Man Cancer|直男癌

  今年年初,,一眾國外媒體集體學(xué)習(xí)了中國人對大男子主義的最新叫法“straight man cancer”,。如此耿直地逐字翻譯后,英媒還給出了一個意譯:male chauvinist pig,。Chauvinist 意為“沙文主義者”,,通常指極端地認為A好過B的人,male chauvinist 則指 “大男子主義者”,。

  Peking Pound|北京磅
Peking Pound|北京磅

  2011年年初,,由于中國顧客消費能力很強,英國媒體基于“英鎊”的概念創(chuàng)造了一個新名詞———“北京鎊”,,即為中國人所花的英鎊,。英國《每日郵報》稱,,“北京鎊”所消費的 Burberry、LV,、Gucci 等大牌奢侈品預(yù)計將占整個奢侈品行業(yè)銷售額的三分之一,。

  Chinawood|中國塢
Chinawood|中國塢

  “Chinawood”這個詞其實是印度人最先使用的,他們認為,,中國政府大力支持電影業(yè),,對其投入了大量資金,然而,,即使政府和電影業(yè)共同努力,,中國電影仍無法取得所期望的那種成功。

  很快,,這個詞也開始被美國媒體采用,。《華爾街日報》對“Chinawood”這一模式作出了這樣的評價:中國電影制片商已經(jīng)找到了一套電影生產(chǎn)模式——配以高品質(zhì)的作品,、充滿異國風(fēng)情的布景,、眼花繚亂的動作和四海皆宜的主題,并生產(chǎn)出在波士頓和北京一樣暢銷的影片,。

  Rotten Women|腐女
Rotten Women|腐女

  中國腐女們對卷福和華生的意淫早已傳回了他們的英國老家,,BBC 大篇幅報道了中國的“rotten women”現(xiàn)象,甚至還貼心地翻譯了腐女圈那句經(jīng)典的“虐我千百遍,,待你如初戀”——Sherlock tortures Watson a thousand times and Watson loves him like his first love.
沙發(fā)
 樓主| 發(fā)表于 2016-1-4 14:57 | 只看該作者 | 來自山東
       Leading Dragon|領(lǐng)頭龍
Leading Dragon|領(lǐng)頭龍

   2011年,,BBC 特意用了一個在英語中極不常見的詞匯“l(fā)eading dragon”(領(lǐng)頭龍)來表述中國經(jīng)濟在全球的地位。 這篇題為《中國,,世界經(jīng)濟領(lǐng)頭龍》的文章說,,無論我們是否即將迎來“亞洲世紀”,有一件事很明顯:全球經(jīng)濟的地理中心已經(jīng)顯著地發(fā)生了轉(zhuǎn)移,。如今,,中國處 于前沿和中心位置。

  Naked Phenomen|裸現(xiàn)象
Naked Phenomen|裸現(xiàn)象

  “裸婚”“裸考”“裸辭”……具有中國社會特色的各種“裸”現(xiàn)象,,自然會吸引大量外媒的關(guān)注,。美國《基督教箴言報》的報道開頭就提醒讀者們稱,“這些有‘裸’字的新聞標題吸引了大量讀者,,我希望當(dāng)你點擊閱讀之后不會失望地發(fā)現(xiàn),,內(nèi)容其實跟不穿衣服毫無關(guān)系�,!�

  Leftover Women|剩女
Leftover Women|剩女

  美國媒體在報道“剩女”這一現(xiàn)象時,,發(fā)明了“l(fā)eftover women”這個新詞。要知道,,“l(fā)eftover”的本意是剩飯剩菜的意思,,這種譯法實在是惡意滿滿,。

  Budget Husband|經(jīng)濟適用男
Budget Husband|經(jīng)濟適用男

  其實“budget husband”這一詞源于“budget housing(經(jīng)濟適用房)”,《大西洋日報》還順勢延伸出了“budget wife(經(jīng)濟適用女)”,。

  ** Dancing|廣場舞
  “** Dancing”這個詞其實并不是什么新詞,,在17世紀,它是英國的一種交誼舞,,男女兩兩對跳,。但到了今天,當(dāng)你在外媒標題上看到這個詞時,,他們圍觀的多半是無所不能的中國廣場舞大媽,。
** Dancing|廣場舞
(滬江英語)
您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 點這里注冊

本版積分規(guī)則

社區(qū)地圖 | 刪帖幫助 | 手機版

煙臺論壇-煙臺社區(qū) 魯ICP備05034347號 魯公網(wǎng)安備 37060202000105號

免責(zé)聲明:本網(wǎng)頁提供的文字圖片及視頻等信息都由網(wǎng)友產(chǎn)生,本網(wǎng)站僅提供存儲服務(wù),,如有侵犯您的知識產(chǎn)權(quán),,請及時與我們聯(lián)系,我們將第一時間處理,。

快速回復(fù) 返回頂部 返回列表