一些來自拉丁語、法語等其他語言的單詞經(jīng)莎士比亞之手進(jìn)入了英語詞匯,,其中有addiction,、consign、generous,、majestic,、radiance、traditional等,。他到底給英語造了多少個(gè)詞,,有人說至少幾百個(gè),也有人說上萬個(gè),,但學(xué)術(shù)界公認(rèn)大約1500個(gè),。
著名莎翁研究專家布萊克先生在專著《莎士比亞語言》中曾經(jīng)指出,雖然有一些詞的首創(chuàng)者并非是莎士比亞,,但他卻是最早在其作品中使用它們的,,如accommodation、consonancy,、dexterously,、frugal、pedant,、reliance,、submerged等,。此外,,莎翁還創(chuàng)造出相當(dāng)數(shù)量生動活潑、簡潔精辟,、色彩鮮明的短語或習(xí)語,,如catch a cold、for goodness sake,、too much of a good thing,、Such stuff as dreams are made on等;這極大地豐富了英語的表現(xiàn)力,,也使他的作品更富有情趣,、詩意和魅力。
莎士比亞使用過的單詞和句子都被后來的作者有意無意地引用,,許多單詞和句子在反復(fù)引用中固定了下來,。有些作者在使用方式中再進(jìn)行引申,使詞意和句意得到了擴(kuò)大,。莎翁的語言爐火純青,、出神入化,、魅力無限,他不但是個(gè)遣詞造句的高手,,而且是個(gè)善用修辭的能手,;其作品中比喻、雙關(guān),、擬人,、夸張、排比,、對偶,、反復(fù)、象征,、倒裝,、對照等別開生面,頗具特色,;許多佳句音韻美妙,,或表現(xiàn)鮮明形象,或者表達(dá)深刻哲理,,這有利于其語言在日常生活中的廣泛傳播和被人接受,。
例如:“All the world's a stage.”(全世界是個(gè)舞臺),此句源于莎翁的《皆大歡喜》,;又如:“A rose by any other name would smell as sweet.”(玫瑰不叫玫瑰,,依然芳香如故),此句源于他的《羅密歐與朱麗葉》,;再如:“To be or not to be, that is a question.”(生存還是死亡,,這是個(gè)問題),此句源于他的《哈姆雷特》,。
這些名句不僅體現(xiàn)出了文學(xué)語言的內(nèi)涵,,而且還具有極為深刻的思想哲理;它們巳經(jīng)成為現(xiàn)代英語寶庫中璀璨奪目的瑰寶,。此外,,莎翁作品中一個(gè)個(gè)鮮活的人物形象也豐富著現(xiàn)代英語文化。例如:Shylock是《威尼斯商人》中的猶太放高利貸者,,其性格貪婪,、殘忍,shylock成為這一類人的代名詞已經(jīng)家喻戶曉,;Cleopatra指絕代佳人,,F(xiàn)alstaff指玩世不恭者,這些也是現(xiàn)代英語中獨(dú)有的文化現(xiàn)象,。
莎士比亞流傳下來的作品包括38部戲劇,、155首十四行詩,、兩首長敘事詩和其他詩歌;這些不朽的作品已經(jīng)成為世界文化寶庫中的璀璨瑰寶,,而且推進(jìn)了英語語言的快速發(fā)展,。
但是由于早期現(xiàn)代英語與當(dāng)代英語有著明顯的不同,這使人們在閱讀莎士比亞文學(xué)作品時(shí)感到困難,;對于非英語國家的學(xué)生來說,,莎翁作品就更不易讀懂。如果對莎士比亞的語言特色有一定的了解,,那么在閱讀他的作品時(shí)就相對容易了,。(作者為英國謝菲爾德大學(xué)訪問學(xué)者 鄧麗萍)(騰訊教育) |