133890140.jpg (213.26 KB, 下載次數(shù): 10)
下載附件
保存到相冊
2016-4-26 21:42 上傳
Renowned chef Matt Moran, who owns some of Sydney's leading restaurants, previously wrote an article for The Daily Telegraphto discuss his experience cooking alpaca meat. 著名廚師馬特·莫蘭在悉尼擁有幾家高檔餐廳,他之前給《每日電訊報(bào)》寫過一篇文章,,講述他烹飪羊駝肉的經(jīng)驗(yàn),。
Moran said he had never tried the meat until he visited an alpaca farm, and described the flavour as 'very tasty', especially the meat from the neck. 莫蘭說,他有一次參觀了一個(gè)羊駝養(yǎng)殖場,,才第一次吃到羊駝肉,,他形容羊駝肉味道“非常好”,特別是脖子上的肉,。
Alpaca has also starred in dishes at the Melbourne Food and Wine Festival, with the The Agereporting in 2013 about 20 Australian restaurants served the meat, a number which has grown considerably since. 羊駝菜品也曾在2013年墨爾本美食美酒節(jié)上亮相,。據(jù)《時(shí)代報(bào)》當(dāng)時(shí)報(bào)道,澳大利亞約有20家餐廳供應(yīng)羊駝肉,。這一數(shù)字自那以后大幅增長,。
Melbourne restaurant San Telmo head chef Mike Patrick trailled an alpaca dish, and said the response from foodies was mixed. 墨爾本圣特爾莫餐廳主廚麥克·帕特里克跟蹤調(diào)查了羊駝肉的消費(fèi)情況,他表示,,食客們對羊駝肉褒貶不一,。
'It was 50/50, some people were "oh wow - what are you cooking that for? No thank you" and others thought "this is really cool and something different and I want to give it a shot",' he said. 他說,“好壞評價(jià)對半吧,一些人會(huì)說‘哦天哪,,你做那個(gè)干什么,?不用了,謝謝’,。而另外一些人會(huì)覺得‘這真得很酷,,與眾不同,我想嘗試一下’,�,!�
'The people who tried it loved it. It's a point of difference and people like that.' “嘗過的人都說好吃,主要是這種肉有它的獨(dú)特之處,,人們都喜歡嘗鮮,。”
In Australian alpacas are primarily farmed for their fleece, but the Australian Alpaca Association website said farming alpacas for meat is a growing industry. 在澳大利亞,,人們養(yǎng)殖羊駝主要為了獲取羊毛,,但澳大利亞羊駝協(xié)會(huì)在網(wǎng)站上稱,飼養(yǎng)羊駝供應(yīng)肉類消費(fèi)正逐漸成為一項(xiàng)新興產(chǎn)業(yè),。
Alpaca meat is a good source of protein with little saturated fat and cholesterol, it is also environmentally sustainable to produce. 羊駝肉是蛋白質(zhì)的良好來源,,幾乎不含飽和脂肪和膽固醇,而且養(yǎng)殖過程也生態(tài)環(huán)保,。
Alpacas are able to withstand dry conditions for longer than most livestock, and their soft feet cause minimal damage to the soil and ecosystem. 羊駝比大多數(shù)牲畜耐旱時(shí)間更長,,而且它們蹄子柔軟,對土地和生態(tài)系統(tǒng)的破壞很小,。
The Gold Coast Bulletin reported alpaca fillets are valued at $65 a kilogram, and the industry was on it's way to becoming commercialised with some farmers having up to 3,000 alpacas. 《黃金海岸公報(bào)》稱,,一公斤羊駝肉片價(jià)值65美元。這個(gè)產(chǎn)業(yè)正在向商業(yè)化發(fā)展,,有些農(nóng)場主養(yǎng)了三千多頭羊駝,。
Vocabulary embrace: 擁抱;信奉,;包含 considerably: 相當(dāng)?shù)�,,非常�? saturated fat: 飽和脂肪 cholesterol: 膽固醇 英文來源:每日郵報(bào) 譯者:實(shí)習(xí)生孫美真(中國日報(bào)網(wǎng)) |