- 積分
- 7658
- 經(jīng)驗
- 點
- 威望
- 點
- 金錢
- 兩
- 魅力
- 點
- 金幣
- 元
- 性別
- 保密
- 在線時間
- 小時
- 注冊時間
- 2014-1-9
- 最后登錄
- 1970-1-1
|
馬上注冊,結(jié)交更多好友,,享用更多功能,,讓你輕松玩轉(zhuǎn)社區(qū)。
您需要 登錄 才可以下載或查看,,沒有帳號,?點這里注冊
x
y74j-fxtspsa6469647.jpg (46.61 KB, 下載次數(shù): 3)
下載附件
保存到相冊
2016-7-1 15:03 上傳
在第十屆夏季達沃斯論壇開幕式上的致辭
中華人民共和國國務(wù)院總理 李克強
Address by Premier Li Keqiang at the Opening Ceremony Of the Tenth Annual Meeting of the New Champions
(2016年6月27日)
Tianjin,, 27 June 2016
要點:這是致辭的一般格式,,address by +人名+at 會議名
“達沃斯論壇“又叫“新領(lǐng)軍者年會”因此可譯為the Annual Meeting of the New Champions
尊敬的施瓦布主席先生,
尊敬的各位政府首腦,,
尊敬的各位貴賓,,
女士們,先生們:
Professor Klaus Schwab,,
Distinguished Heads of Government,,
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,
很高興與大家在天津再次相聚,。首先,,我代表中國政府,對夏季達沃斯論壇的召開,,表示熱烈祝賀,!對各位遠道而來的嘉賓和媒體界的朋友,表示誠摯歡迎,!
It‘s a great pleasure to meet you again in Tianjin,。 At the outset, I wish to congratulate,, on behalf of the Chinese government,, the opening of the Annual Meeting of the New Champions, and extend sincere welcome to all our guests coming from afar and friends from the press,。
分析:
1,, 本段屬于是“套話段”,基本上所有的致辭都會用到,,如on behalf of ,,extend sincere welcome to。
2,, “遠道而來的“譯為coming from afar,,這也是出鏡率很高的詞了
本次論壇是第10屆夏季達沃斯論壇。中國有句話叫“十年樹木”,。如果把這個論壇比作樹木的話,,經(jīng)過十年的精心培育,已是枝繁葉茂,、碩果累累,,不僅向世界展示了中國改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)的歷程與成就,也為世界和中國實現(xiàn)共同發(fā)展繁榮貢獻了智慧與力量,。
This is the tenth Annual Meeting of the New Champions, or the Summer Davos,, as it is known,。 There is a Chinese saying which goes, “It takes ten years to grow a tree,�,!� If we could compare the Summer Davos to a tree, after ten years of careful nurturing,, it has grown into a luxuriant tree with bountiful fruits,。 It has showcased to the world the process and achievements of China‘s reform, opening up and modernization。 It has also contributed wisdom and strength to the common development and prosperity of China and the world,。
要點:
1,,“十年樹木”即“一棵樹要生長十年才能成為一棵大樹” It takes ten years to grow a tree。
“有句話叫”也是固定表達,,可譯為as a saying goes,,也可按文中譯法翻譯。
2,,“枝繁葉茂,、碩果累累”合譯作grown into a luxuriant tree with bountiful fruits,luxuriant即“繁茂的”,。
3,,“不僅向世界展示了中國改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)的歷程與成就,也為世界和中國實現(xiàn)共同發(fā)展繁榮貢獻了智慧與力量”我們看到這句話首先會想到用not only…but also 之類的句式,,然而在口譯現(xiàn)場,,尤其是同傳,是不太可能用這個句式連接內(nèi)容如此長的兩個成分的,,因此,,通常譯為兩個分句,以保持翻譯的流暢性~
國際金融危機爆發(fā)以來,,各方努力應(yīng)對,,使用了各種刺激增長的政策工具。8年過去了,,世界經(jīng)濟復蘇遠不及預期,,全球貿(mào)易投資增長低迷,大宗商品和金融市場不時動蕩,,發(fā)達國家和新興經(jīng)濟體走勢分化,,地緣政治風險加大,不穩(wěn)定因素增多,。前幾天英國公投脫歐,,對國際金融市場的影響已經(jīng)顯現(xiàn),世界經(jīng)濟新的不確定性還在增加,。在此情況下,,推動世界經(jīng)濟復蘇和各國經(jīng)濟增長,需要共同應(yīng)對挑戰(zhàn),、提振信心,,共同營造穩(wěn)定的國際環(huán)境,共同尋求治本之策,。歐洲國家是中國的重要伙伴,。在新的形勢下,中方將繼續(xù)致力于維護好發(fā)展好中歐、中英關(guān)系,。我們希望看到一個團結(jié),、穩(wěn)定的歐盟,也希望看到一個穩(wěn)定,、繁榮的英國,。本屆論壇以“第四次工業(yè)革命——轉(zhuǎn)型的力量”為主題,為人們提供了新視角,,具有前瞻性和現(xiàn)實意義,。在此,我愿提出幾點看法,,與大家交流,。
When the international financial crisis broke out eight years ago, countries resorted to various policy tools to grapple with the crisis and stimulate growth,。 Eight years on,, recovery of the world economy has fallen far short of people‘s expectations: global trade and investment are lackluster; commodities and financial markets have experienced volatility from time to time,; growth prospects of developed and emerging economies are diverging,; and geopolitical risks and destabilizing factors are both on the rise。 Just a few days ago,, the UK voted to leave the EU in a referendum,。 This is already making an impact on the international financial markets and adding to the uncertainties in the world economy。 Against such a backdrop,, to promote world economic recovery and the growth of all economies,, we need to make joint efforts to tackle challenges, strengthen confidence,, foster a stable international environment and find solutions to address root causes of the problems we face,。 European countries are important partners for China。 Under the new circumstances,, China will continue to maintain and grow its relations with the EU and the UK,。 We hope to see a united and stable EU and a stable and prosperous UK.The theme of the forum, “the Fourth Industrial Revolution and its Transformational Impact”,, offers people a new perspective and is thus forward-looking and relevant,。 Let me share with you a few thoughts in this connection。
要點:
1,,“全球貿(mào)易投資增長低迷,大宗商品和金融市場不時動蕩,,發(fā)達國家和新興經(jīng)濟體走勢分化,,地緣政治風險加大,不穩(wěn)定因素增多”主謂這幾個中文的主謂結(jié)構(gòu)在譯作英文時依舊是主謂,注意積累“低迷”“動蕩”“分化”等詞的表達~
2,,“前幾天英國公投脫歐,,對國際金融市場的影響已經(jīng)顯現(xiàn),世界經(jīng)濟新的不確定性還在增加,�,!敝械摹扒皫滋煊睹摎W”在句中作主語,翻譯時需要將其名詞化,,但它其實是一句話,,因此可以把他單獨拿出來譯,之后用this或it代指來引起下面的句子,。
3,,“共同應(yīng)對挑戰(zhàn)、提振信心,,共同營造穩(wěn)定的國際環(huán)境,,共同尋求治本之策”中的“共同”譯為make joint effort to,make effort 可以作“著力于,,實施”講,,也可以加上great,persistent等形容詞變作各種意思,,它在政經(jīng)類文章中的作用就像“革命一塊磚,,哪里需要哪里搬”。
4,,“具有現(xiàn)實意義”=be relevant,, 這個表述我們不常見,relevant 意為“緊密相關(guān)的,,有價值的,,有意義的”~新表述要get 哦。
5,,“本屆論壇以“第四次工業(yè)革命——轉(zhuǎn)型的力量”為主題,,為人們提供了新視角,具有前瞻性和現(xiàn)實意義,�,!痹诠P譯中,我們一般可用with,,之后引出主語和主要動詞,,以顯示層次性。但口譯大多是順譯,,因此本句話譯作The theme of the forum,, “the Fourth Industrial Revolution and its Transformational Impact”,, offers people a new perspective and is thus forward-looking and relevant。
綜述:注意口譯文和筆譯的區(qū)別~
第一,, 推動世界經(jīng)濟穩(wěn)定復蘇,,需要積極實施結(jié)構(gòu)性改革。解決世界經(jīng)濟深層次矛盾和問題,,既要加強需求管理,,又要著力推進結(jié)構(gòu)性改革,以消除“病灶”,。各國情況不盡相同,,總的方向是針對經(jīng)濟失衡,重點推進財政金融改革,,放松管制,,促進競爭,支持創(chuàng)新,,擴大開放,,協(xié)力促進世界經(jīng)濟強勁、可持續(xù),、平衡增長,。
First, to promote steady recovery of the world economy,, we must actively carry out structural reform,。 To address the deep-seated problems in the world economy, we need to both strengthen demand management and advance structural reform to eliminate the root causes that trigger problems,。 Countries may face different situations,, yet they should all move toward addressing economic imbalance by way of promoting fiscal and financial reform, easing regulation,, facilitating competition,, supporting innovation and expanding opening up, and should all work together to ensure strong,, sustainable and balanced growth of the world economy,。
要點:
1, 開頭的兩大講措施的長~句~都是典型的無主句,,政經(jīng)類一般增主語we,,(具體例子參照政府工作報告)
2, “病灶”即“感染疾病的主要部位”此處譯者譯為root causes that trigger problems,,是按“根源”理解的,,似乎不是很準確,可按“重大問題”譯,。
3,, “總的方向是…”并沒有譯作the main direction is… 而是 譯為動詞詞組move all towards,,值得我們學習和借鑒,積累同一短語的不同表述是很重要的,。
4, “協(xié)力促進…”譯為all work together to ensure…ensure 這個詞也是神通廣大了,,既可以用作“保證,,確保”,,也可以像這句話一樣用于過渡,。
第二,推動世界經(jīng)濟穩(wěn)定復蘇,,必須加快經(jīng)濟轉(zhuǎn)型升級,。全球經(jīng)濟擺脫困境,最終要靠轉(zhuǎn)變發(fā)展方式,,加快新舊動能轉(zhuǎn)換,。世界新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革孕育興起,為此提供了歷史性機遇,。一大批引領(lǐng)性,、顛覆性新技術(shù)、新工具,、新材料的涌現(xiàn),,有力推動著新經(jīng)濟成長和傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)升級。各方應(yīng)因勢利導,,把政策著力點放在支持經(jīng)濟轉(zhuǎn)型升級上,,增強經(jīng)濟發(fā)展新動力。
Second,, to promote steady recovery of the world economy,, we must speed up economic transformation and upgrading。 For the world economy to walk out of the woods,, the ultimate solution lies in shifting the growth model and replacing old growth drivers with new ones at a faster pace,。 The advent of a new round of technological and industrial revolution has provided a historical opportunity for this。 The emergence of new technologies,, new tools and new materials,, which are of pace-setting and transformational significance,, has given a strong boost to the growth of the new economy and the upgrading of traditional industries。 Countries should follow this prevailing trend by focusing their policies on supporting economic transformation and upgrading, and strengthen the new drivers of economic growth,。
要點:
1, 本段“加快”出現(xiàn)了兩次,,分別譯為speed up以及do sth at a faster speed,再次強調(diào)多記同義替換很重要,!
2, “walk out of the woods”即“擺脫困境”
3,, “…興起”,,“…涌現(xiàn)”都用the +抽象名詞+of的方式譯出,體現(xiàn)英語多呈靜態(tài)性的特點
4,, “因勢利導”=follow the prevailing trend
5,, By,與前面的by way of作用相似,,用做方式狀語時,,表具體做的事情,如“青島正積極應(yīng)對國際金融危機,,大力發(fā)展新能源和新材料…”譯為Qingdao is currently investing strenuous efforts to encounter the international financial crisis by promoting the emerging industry,,carrying new energy and new material…
當前中國經(jīng)濟發(fā)展的基本面沒有改變,宏觀政策也會保持連續(xù)性穩(wěn)定性,。我們將繼續(xù)創(chuàng)新宏觀調(diào)控方式,,加力增效實施積極的財政政策,靈活適度實施穩(wěn)健的貨幣政策,,把資源更多引向有利于補短板,、增后勁、上水平的領(lǐng)域,,引向有利于促進轉(zhuǎn)型升級等新經(jīng)濟的領(lǐng)域�,,F(xiàn)在,中國政府負債率40%左右,,中央政府負債率16%左右,,在世界主要經(jīng)濟體中是比較低的,實施積極的財政政策有空間,;居民儲蓄率高,,發(fā)展多層次資本市場潛力大,完善金融調(diào)控手段,、優(yōu)化金融資源配置有很大余地,,可以創(chuàng)造條件,運用市場化,、法治化方式逐步降低企業(yè)杠桿率和融資成本,。我們不僅有足夠的政策工具保持經(jīng)濟運行在合理區(qū)間,而且有充分的能力防范住系統(tǒng)性區(qū)域性風險,。在調(diào)整轉(zhuǎn)型時期,,中國經(jīng)濟增長短期難免有波動起伏,但不會出現(xiàn)“硬著陸”,,我們能夠?qū)崿F(xiàn)全年經(jīng)濟社會發(fā)展主要預期目標,。
The fundamentals of the Chinese economy have remained unchanged,, and our macro policies will maintain continuity and stability。 In the meantime,, we will continue to innovate means of macro control,, implement the proactive fiscal policy with greater intensity and efficiency, and carry out the prudent monetary policy in a flexible and appropriate fashion,。 We will channel more resources into areas that help strengthen weak links,, increase the momentum of development and take development to a higher level, as well as into areas of the new economy that serve to promote economic transformation and upgrading,。 The current debt ratio for the Chinese government is around 40 percent, and is only around 16 percent for the central government,, lower than many other major economies,。 This has given us space for a proactive fiscal policy。 A high savings rate in China means huge potential for the development of multi-tiered capital markets,。 It also means major leeway for improving financial regulation methods and financial resource allocation,。 We are in a position to create conditions to gradually lower corporate leverage ratio and financing costs in a market-based and law-based manner。 We not only have sufficient policy tools to keep economic performance within the reasonable range,。 We also have strong ability to prevent systemic or regional risks,。 In the stage of transition, short-term fluctuations of economic growth are hardly avoidable,, but the Chinese economy will not head for a “hard landing”,。 And we will be able to achieve the main economic and social development targets set for this year。
要點:
1,,“加力增效” with greater intensity and efficiency,,為了保持句式的靈活性,翻譯中的狀語可以譯為多種形式,,比如本例中的with+名詞,,也可譯為副詞或轉(zhuǎn)譯為形容詞,如“準確譯出…”=give an accurate translation of…
2,,“靈活適度”依舊后置譯為in a flexible and appropriate fashion,,in也是翻譯狀語的一把好手~
2,” 積極的財政政策”,,”穩(wěn)健的貨幣政策”都是翻譯必背詞匯,,這里不多說了,背吧騷年們~
3,,channel在政經(jīng)類文章的翻譯中也是很常見的“多用途詞“如
�,、佟敝Α�= channel great effort into, take great pains to,, concentrate one‘s efforts on
�,、谡{(diào)撥 (錢,、資源) : channel funds to the poor countries
③集中 (精力,、情感) : Most of his energy was channeled into writing,。
④傳送:Women are likely to be channeled into jobs as teachers or nurses
此外作名詞時,,它還可做“渠道,,途徑“講,因此看到”將…引向“時,,channel是個不錯的選擇哦
4,,“居民儲蓄率高,發(fā)展多層次資本市場潛力大”可按“居民儲蓄率高,,意味著潛力大”來翻譯,,領(lǐng)導人講話中很多都是典型的中式表達,翻譯時要找清短句間的內(nèi)在聯(lián)系,。
5,,be in the position to do 意為“有能力能夠做某事”等于下文的have (strong) ability to和be able to,這些同義替換詞都是值得積累的,,其反義表達為be in no position to do文學翻譯中常用~
綜述:本段經(jīng)濟類術(shù)語很多,,小編只是就翻譯表達和政經(jīng)類常用詞進行分析,其他還是需要大家拿起筆記記記~
中國經(jīng)濟發(fā)展?jié)摿Υ�,、�?yōu)勢足,、空間廣,前景光明,。我們有9億多勞動力,,其中1.7億多受過高等教育或有專業(yè)技能,每年大學畢業(yè)生700多萬,,中職畢業(yè)生500多萬,。科技人員數(shù)量世界第一,,研發(fā)投入世界第二,,去年投入的資金1萬多億元。中國是世界第二大經(jīng)濟體,、第一制造大國,,還是貨物貿(mào)易和服務(wù)貿(mào)易大國、吸收外資和對外投資大國,。中國也是世界第二大消費市場,,中等收入群體數(shù)以億計并日益擴大,農(nóng)村貧困人口逐年減少,城鎮(zhèn)常住人口每年增加上千萬,。這是一個世界上最具增長潛力的新興大市場,,也是各方人才能夠充分發(fā)揮智力潛能、投資興業(yè)的大舞臺,。我們對中國經(jīng)濟,,不論是當前還是未來,都持樂觀態(tài)度,。樂觀是充滿信心的表現(xiàn),,在市場經(jīng)濟條件下,信心引導預期,,本身就是巨大的力量,。
Looking ahead, the Chinese economy has huge potential,, strong advantage,, broad space and bright prospect。 China has a 900 million strong workforce,, among whom 170 million have received higher education or training in professional skills。 Every year we produce over seven million college graduates and over five million graduates from secondary vocational schools,。 We are No.1 in the world in terms of the number of science professionals and No.2 in R&D input,, with an input of over RMB 1 trillion made last year。 China is the second biggest economy,, the largest manufacturing country,, a major trading nation in goods and services, and a major destination and source of foreign investment,。 It is also the world’s second largest consumer market,。 Its middle-income population is in the hundreds of millions and is still expanding。 The number of the rural poor is falling year by year,, while that of permanent urban residents is growing by over 10 million each year,。 All these make China a major emerging market with the biggest growth potential。 It makes China a big stage where people from every corner could tap into their intellectual potential and start their business,。 We are optimistic about the current state and future prospect of the Chinese economy,。 Optimism is a sign of confidence, and in market economy conditions,, confidence guides people’s expectations,。 This in itself generates powerful strength。
要點:
1,,“…潛力大,、優(yōu)勢足、空間廣,前景光明”譯為…h(huán)as huge potential,, strong advantage,, broad space and bright prospect,是典型的主謂結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)偏正結(jié)構(gòu)的手法~
2,,“其中”,,用among/of +關(guān)系代詞,譯為從句,,也是很常見的手法,,如:
① 中國菜歷史悠久,,流派眾多,,主要代表有‘八大菜系’“=With a long history ,Chinese cuisine has a number of different generes,, the main of which are “Eight Cusines”,。
② 今年保障性安居工程新安排 740 萬套,,其中棚戶區(qū)改造 580 萬套,,增加 110 萬套,= This year,, our plan includes building an additional 7.4 million units of government-subsidized housing,, of which 5.8 million are to be located in rundown urban areas, an increase of 1.1 million over last year,。
3,,“中國是世界第二大經(jīng)濟體、第一制造大國,,還是貨物貿(mào)易和服務(wù)貿(mào)易大國,、吸收外資和對外投資大國�,!弊g為China is the second biggest economy,, the largest manufacturing country, a major trading nation in goods and services,, and a major destination and source of foreign investment,。為了避免重復用詞,譯者將“貨物貿(mào)易和服務(wù)貿(mào)易大國”進行了合并翻譯,,將“吸收外資和對外投資大國靈活譯為distination 和 source,,這些都是以良好的詞匯功底為基礎(chǔ)的
4,“中等收入群體數(shù)以億計并日益擴大,,農(nóng)村貧困人口逐年減少,,城鎮(zhèn)常住人口每年增加上千萬”和“這是一個世界上最具增長潛力的新興大市場,,也是各方人才能夠充分發(fā)揮智力潛能、投資興業(yè)的大舞臺”具有隱含的因果關(guān)系~因此譯為It makes…,,筆譯時譯為which makes…也可以
綜述:找關(guān)系找關(guān)系找關(guān)系,,是應(yīng)對中式表達的最基本法則。
女士們,、先生們,!
Ladies and Gentlemen,
中國經(jīng)濟發(fā)展正處于新舊動能接續(xù)轉(zhuǎn)換,、經(jīng)濟轉(zhuǎn)型升級的關(guān)鍵時期,。我們將堅持發(fā)展第一要務(wù),堅持穩(wěn)中求進工作總基調(diào),,落實創(chuàng)新,、協(xié)調(diào)、綠色,、開放,、共享的發(fā)展理念,實行宏觀政策要穩(wěn),、產(chǎn)業(yè)政策要準,、微觀政策要活、改革政策要實,、社會政策要托底的總體思路,,在適度擴大總需求的同時,堅定不移推進供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,,抓好去產(chǎn)能、去庫存,、去杠桿,、降成本、補短板,,推動發(fā)展從過度依賴自然資源轉(zhuǎn)向更多依靠人力人才資源和創(chuàng)新驅(qū)動,,使中國經(jīng)濟保持中高速增長、邁向中高端水平,。
The Chinese economy is at a crucial stage of transition from old to new growth drivers and a stage of economic transformation and upgrading,。 We will focus on development as the top priority and promote steady progress as we pursue innovative, coordinated,, green,, open and shared development。 We will ensure that the government’s macro policies are stable,, industrial policies are well-targeted,, micro policies are flexible, reform policies are solid and social policies meet people’s basic needs。 While appropriately expanding aggregate demand,, we will steadfastly advance supply-side structural reform,, concentrate on cutting overcapacity, reducing inventory,, deleveraging,, lowering costs and strengthening weak links, so that China’s development could be less reliant on natural resources and be more driven by human resources and innovation,。 This will enable the Chinese economy to maintain medium-high growth rates and move to medium-high development levels,。
要點:
1,“處于…時期”=at a (crucial) period/stage of
2,, “堅持發(fā)展第一要務(wù)”即“堅持發(fā)展為第一要務(wù)”= focus on development as the top priority
這個已然成為一個固定表述了~
3,,“實行宏觀政策要穩(wěn)、產(chǎn)業(yè)政策要準,、微觀政策要活,、改革政策要實、社會政策要托底的總體思路”這句乍看不好譯,,其實他只透露了一個意思即“我們要做好以下工作,,保證宏觀政策穩(wěn)定,產(chǎn)業(yè)政策準確,,微觀政策靈活…”用ensure 來譯,,即We will ensure that the government’s macro policies are stable, industrial policies are well-targeted,, micro policies are flexible,, reform policies are solid and social policies meet people’s basic needs�,!巴械住奔础皾M足人民最基本的需求”
4,,“抓好”也是政經(jīng)類出現(xiàn)的高頻詞,通常用concentrate/focus on來表示,,如“狠抓落實”= focus on implementation
5,,“推動發(fā)展從過度依賴自然資源轉(zhuǎn)向更多依靠人力人才資源和創(chuàng)新驅(qū)動,”譯為so that China’s development could be less reliant on natural resources and be more driven by human resources and innovation,。此處并未將“推動“譯出,,因為“推動”也是前面措施的結(jié)果,用一個so that足以~
綜述:注意ensure的用法,,它政府工作報告中出現(xiàn)了幾十次,,是高頻詞中的戰(zhàn)斗機~ |
|