馬上注冊(cè),結(jié)交更多好友,,享用更多功能,,讓你輕松玩轉(zhuǎn)社區(qū)。
您需要 登錄 才可以下載或查看,,沒(méi)有帳號(hào),?點(diǎn)這里注冊(cè)
x
作為吃貨的小編總是對(duì)各種食物相關(guān)的事情分外熱情,哪怕是英語(yǔ)學(xué)習(xí),。今天,,讓我們來(lái)認(rèn)識(shí)幾個(gè)和pie/cake相關(guān)的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)。
人們認(rèn)為 pie 這個(gè)詞通過(guò)古法語(yǔ)將拉丁語(yǔ)中“pica”(麻雀)引入英語(yǔ),,而實(shí)際上 pica 一詞與 picus(綠啄木鳥(niǎo))有些關(guān)聯(lián),。這里的典故可能是指,現(xiàn)代意義上的 pie 里的各種食材就像是麻雀隨意啄食各類(lèi)食物,。而另一種甜品 cake 最開(kāi)始指的是小餐包,。這個(gè)詞源于斯堪的納維亞,明顯與瑞典語(yǔ)中的 kaka 和丹麥語(yǔ)中的 kage 有關(guān),。
如你所知,,pies 和 cakes 也出現(xiàn)在許多常用的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中。這里我們列舉了部分,,并說(shuō)明了這些習(xí)語(yǔ)的含義與來(lái)源:
139134724.jpg (139.59 KB, 下載次數(shù): 3)
下載附件
保存到相冊(cè)
2016-10-11 14:08 上傳
To take the cake 這個(gè)習(xí)語(yǔ)來(lái)自北美,,在英國(guó)類(lèi)似的表達(dá)是“to take the biscuit” / 成為最佳、壞到極點(diǎn),。這個(gè)習(xí)語(yǔ)的意思是“同類(lèi)中最卓越或最愚蠢的”,,通常帶有諷刺含義,或表示一種驚喜,。這種表達(dá)似乎源于一種被稱為“cakewalk”的舞蹈形式,,這種舞蹈起源于美國(guó)南部黑人社區(qū),最佳舞者會(huì)得到蛋糕作為獎(jiǎng)勵(lì),。很明顯,,在古希臘和愛(ài)爾蘭,也有用蛋糕作為舞蹈比賽獎(jiǎng)勵(lì)的習(xí)俗,。 例句:I know I've said we've had a whirlwind week before, but this one took the cake!
To eat humble pie 你覺(jué)得人人都愛(ài)吃派嗎,?可能只有很少的人喜歡 humble pie 的味道。有趣的是,,這里的 humble 實(shí)際上是 umble 一詞的雙關(guān)語(yǔ),。根據(jù)《布魯爾成語(yǔ)與寓言詞典》(Brewer’s Dictionary of Phrase &Fable),,umble 指的是心臟、肝臟和鹿科動(dòng)物的內(nèi)臟,,或是稱為“the huntsmen’s perquisites”(即獵人們的額外補(bǔ)貼),。根據(jù)這些定義,可知“主人和他的家人在高桌上享用正餐,,而獵人和他的伙計(jì)在坐席上吃光了用動(dòng)物內(nèi)臟做成的派”,,正因這一含義才有了“恭順道歉、忍氣吞聲”的表達(dá),。 例句:The paper decides to eat humble pie, giving it a front page story and an apology, which seems to be 15 years too late.
To go/sell like hot cakes 如果說(shuō)一樣?xùn)|西賣(mài)得“l(fā)ike hot cakes”(大賣(mài)),,就是說(shuō)這種東西賣(mài)得很快,,售賣(mài)的量也很大,。這一表達(dá)背后的含義在人們的意料之中,因?yàn)?hot cakes 廣受歡迎,,銷(xiāo)路好,。在其他語(yǔ)言中,也有類(lèi)似的表達(dá),,比如在德語(yǔ)和法語(yǔ)中,,賣(mài)的不是 hot cakes,而是 warme Semmeln(熱的圓面包)和 petit pains(圓面包),。在西班牙語(yǔ)中,,賣(mài)的則是 churros,一種裝點(diǎn)有糖果或肉桂的油炸面團(tuán)條,。中文中可有類(lèi)似的廣受歡迎的商品用作形容詞嗎,? 例句:T-shirts and posters are selling like hot cakes.
A piece of cake / as easy as pie “A piece of cake”和“easy as pie”廣義上指代類(lèi)似的情景:也就是一些簡(jiǎn)單的東西或是容易達(dá)到的目標(biāo)。這兩種表達(dá)都是近幾年才出現(xiàn)在英語(yǔ)中的,,根據(jù)《牛津英語(yǔ)大辭典》(OED)記錄,,它們最初分別出現(xiàn)在1936年和1913年。在這兩種表達(dá)中,,這種暗喻并不是指做蛋糕或派,,因?yàn)檫@并不是非常容易的事情,其實(shí)是指吃蛋糕或派,。 例句:Worth striving for, certainly, but no piece of cake for anyone to achieve.
To have one’s cake and eat it 擁有一個(gè)蛋糕,,并能夠吃掉它聽(tīng)上去是件好事,但可惜的是,,由于很難同時(shí)享受兩件好事,,這個(gè)表達(dá)通常帶有消極的意義,也就是“你無(wú)法既擁有蛋糕,,又能夠吃掉它”,,是不是與“魚(yú)和熊掌不可兼得”有異曲同工之意,?與“piece of cake”和“easy as pie”不同,這一表達(dá)由來(lái)已久,,根據(jù)OED可以追溯到16世紀(jì),。 例句:The theory must sound good to corporate execs, but even in business you can't have your cake and eat it. |