cuckservative 名詞 在 alt-right(非主流右翼)的支持者內(nèi),新詞 cuckservatives 是對主流保守派的一種侮辱性稱謂,。該混合詞中的 -servative 很容易理解,,意為“保守的”,但 cuck- 前綴從何而來,?這是單詞 cuckold 的簡寫,,是嘲諷妻子不忠的男子的詞匯(帶了綠帽子的人),在13世紀(jì)出現(xiàn)在英語中,,在現(xiàn)代較少使用,。
作為一種現(xiàn)代意義上的侮辱,cuck 傳達(dá)出一種被閹割的隱喻,,更因?yàn)樗c其他三個(gè)禁忌的四字母英文單詞一樣長,,而帶來更為強(qiáng)烈的下流氣息。Cuck 一詞常常單獨(dú)使用就是一種侮辱,,并且已經(jīng)形成其他更多形態(tài),,如 cucktarian(侮辱性詞匯指代 libertarian / 自由意志論者)和 libcuck(指 progressive / 改革論者)。
deplorable 名詞:糟糕透頂?shù)娜?/font> 辭典編纂者們不是僅關(guān)注新詞匯,,現(xiàn)有詞匯的新用法也是追蹤語言變遷的重要組成部分,,這個(gè)不僅包括新詞義,還有語法變化,。希拉里•克林頓在競選階段較為失態(tài)的一次言論是在描述特朗普的支持者都是“basket of deplorables(大抵相當(dāng)于說是“一籮筐人渣”)”,。Deplorable 一詞自17世紀(jì)在英語中就作為形容詞使用,此次作為名詞使用是不同尋常的,。
根據(jù)《牛津英語大辭典》中的記載,,在歷史上,deplorable 用來形容復(fù)數(shù)名詞只出現(xiàn)過一次,,而作為名詞卻從未出現(xiàn),。希拉里形容選民特征時(shí)將其描述為 deplorables 而廣受批評,但特朗普的一些支持者很快就以此自詡,,作為一個(gè)驕傲的徽章出現(xiàn)在T恤衫和社交媒體中,。
big league 副詞:極大地 Deplorable 并非此次美國大選中出現(xiàn)的唯一功能性轉(zhuǎn)變的例子。唐納德•特朗普自共和黨初選以來就頻繁使用 big league 的副詞形式而引起人們關(guān)注,,例如他說道:“we are cutting them [i.e., taxes] big league for the middle class”,。
Big league 在19世紀(jì)80年代第一次用于棒球賽事中,到20世紀(jì)初期,,其詞義得以擴(kuò)展,,意為“主要的、重要的,、顯著的”,。
有趣的是,這個(gè)詞義的轉(zhuǎn)變也是始自政治背景,,如在1917年的例句中:“If it had put forward a big league candidate the interest in the campaign might have diverted public attention from the war”(摘自1917年8月21日的《紐約論壇報(bào)》),。
形容詞形式的 big league 并不新鮮,但特朗普尤其鐘愛的副詞形式(應(yīng)該相當(dāng)于 greatly 的詞義)就不同尋常的,。這就是為何很多人錯(cuò)將 big league 聽成 bigly,。
副詞形式的 big league 并未收錄在牛津辭典中,但如果我們能繼續(xù)收集到一些該用法在英語世界中更廣泛,、更為重要的證據(jù),,我們或許會(huì)考慮某天修改現(xiàn)有條目。(牛津詞典) |