64006a484d721a052d5221.jpg (75.58 KB, 下載次數(shù): 27)
下載附件
保存到相冊
2017-2-9 13:22 上傳
第一眼注意到的就是evil,這個詞多用來形容人“惡毒的,,邪惡的” ,,就算也有“有害的”意思,這里的害處也是跟道德有關(guān),,或者是可能引發(fā)不適的那種“有害”,。
有毒有害垃圾,指的是存有對人體健康有害的重金屬,、有毒的物質(zhì)或者對環(huán)境造成現(xiàn)實(shí)危害或者潛在危害的廢棄物,。所以,這里的“有害”要用hazardous表示,,這種“有害”是帶有危險(xiǎn)性的,,正好符合這一類廢棄物的特征。
再說說“有毒”,�,!靶√鹛稹辈继m妮有首歌叫Toxic,歌詞很火辣,,點(diǎn)題的一句是這樣的:“Your toxic tongue slipping mine, With the taste of the poison paradise”,。
之所以把這句摘出來,是因?yàn)槔锩嫣岬搅烁坝卸尽毕嚓P(guān)的兩個詞:toxic和poison,。Toxic一詞兩用,,名詞和形容詞都是同一個形式,poison的形容詞形式為上圖中出現(xiàn)的poisonous,�,?傮w來說,在表達(dá)“有毒的”意思是,,toxic和poisonous是可以互換使用的,,二者區(qū)別不大;不過,,toxic的使用范圍比poisonous要廣一些,,比如,toxic asset(有毒資產(chǎn)/不良資產(chǎn))里的toxic就不能用poisonous代替,,后者只能描述物質(zhì)的客觀毒性,。
因此,,有毒有害垃圾的正確翻譯應(yīng)該是toxic and hazardous waste或者poisonous and hazardous waste。當(dāng)然,,如果你愿意用rubbish表示“垃圾”我也不反對,。
64006a484d721a052d5c22.jpg (99.46 KB, 下載次數(shù): 36)
下載附件
保存到相冊
2017-2-9 13:22 上傳
第一行英語翻譯好歹知道在說什么,第二行就完全看不懂了,。哦,,原來是逐字翻譯的,exterior(外),,girdle(女子束身腰帶),,food(食物)。我很好奇,,翻譯這句話的人是怎么查到girdle這個詞的,,按說,看到“帶”直接用take就好了啊,。
“外帶食物”在英語里多用take-out food表示,,口語中直接說takeout也沒問題,這樣,,第二行就解決了,。“請勿食用”直接說please do not eat好了,,上圖翻譯的please don’t be edible的意思是“請不要變成吃的”,,edible就是“可食用的”意思,比如edible oil(食用油)啥的,。
總結(jié),,“請勿食用外帶食品”可以直接說Please do not eat your takeout (take-out food) here。 我們中文的書面表達(dá)喜歡拽各種高大上的詞,,但是英文翻譯的時候需要把最真實(shí)最基本的意思表達(dá)出來。所以說,,翻譯不光要英文好,,中文水平也不能馬虎啊,!作者:馬文英(中國日報(bào)網(wǎng)) |