馬上注冊,,結交更多好友,享用更多功能,,讓你輕松玩轉社區(qū),。
您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有帳號,?點這里注冊
x
長久以來,,具有中國特色表達的“中式英語”(Chinglish)一直備受詬病和嘲笑,“l(fā)ong time no see”(中文直譯為好久不見),、“be careful to hit your head”(中文直譯為小心碰頭)等說法不但鬧了很多笑話,,更讓一些外籍人士一頭霧水,。還有“四喜丸子”被翻譯成“Four glad meat balls”(四個高興的肉團),連中國的廚師都哭笑不得,。
為了規(guī)范英文譯寫,,6月20日下午,國家標準委舉行新聞發(fā)布會,,發(fā)布了《公共服務領域英文譯寫規(guī)范》系列國家標準,,為公共服務領域的英文譯寫給出了國家版本的“標準答案”,系列標準將于今年12月1日起正式實施,。
封面新聞記者從發(fā)布會上了解到,,此次發(fā)布的系列國家標準規(guī)定了交通、旅游,、文化,、娛樂、體育,、教育,、醫(yī)療衛(wèi)生、郵政,、電信,、餐飲、住宿,、商業(yè),、金融共13個服務領域的英文譯寫原則、方法和要求,。
標準明確規(guī)定了公共服務領域英文譯寫要遵循合法性,、規(guī)范性、服務性,、文明性四大原則,。為了防止出現“中式英語”,標準提出一般不按原文字面直譯,。同時也提出在公共服務領域應該針對實際需要使用英文,,不應過度使用英文。另外,,標準還提出要保證譯寫應用語文明,,不得使用帶有歧視色彩或損害公共利益的譯法。
據悉,,由于很多公示語的英文譯法不止一種,,此次標準給出的推薦譯文一般是最常見、最通用的,,經過全國數十位中英文專家,、行業(yè)專家和以英語為母語的外籍專家共同討論,、反復斟酌確定。
場所機構名稱確定譯寫規(guī)范,,專名用拼音,,通名用英文。場所和機構名稱是最容易產生翻譯分歧的領域之一,,什么情況下用漢語拼音,,什么情況下使用英文,很多地方存在標準不一的情況,。此次發(fā)布的標準明確指出,,場所和機構名稱一般可以區(qū)分出專名和通名,專名要用漢語拼音拼寫,,通名要用英文翻譯,,比如“華聯超市Hualian Supermarket”,“華聯”是專名,、用漢語拼音拼寫,,“超市”是通名,、用英文翻譯,。但是也有幾種情況例外,包括對于專名本身來源于英文的,,比如希爾頓酒店(Hilton Hotel)可以使用英文,;另外,對于英文譯名約定俗成的,,比如北京大學(Peking University)也可以沿用習慣譯法,。
記者注意到,此次發(fā)布的標準規(guī)定十分詳細,,甚至對于字母的大小寫,、標點符號的使用、空格問題都做出了明確規(guī)定,。例如,,標準提出,一般句尾不使用標點符號,,分句或平行短語之間使用逗號,,但結構完整的長句結尾處可用句號。
“要通過制定實施語言文字標準,,提升我國文化軟實力和國際形象,。”國家標準委主任田世宏在發(fā)布會上表示,,下一步質檢總局,、國家標準委還將會同有關部門進一步加強語言文字標準化工作,,推動語言文字更加規(guī)范,助力文化交流更加便捷,。 |